mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
1998 lines
48 KiB
Plaintext
1998 lines
48 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Ankue <ankue.spam@gmail.com>, 2019
|
|
# Fernando Sánchez <fernando.l.sanchez@gmail.com>, 2019
|
|
# Ricardo Martin Marcucci <rmarku@gmail.com>, 2019
|
|
# Igor Perez <igordiablo@hotmail.com>, 2020
|
|
# Jose Rugel <joserugel@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Rugel <joserugel@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Resumen de inventario"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s producto caduca"
|
|
msgstr[1] "%s productos caducando"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "mañana"
|
|
msgstr[1] "en los próximos %s días"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s producto ya ha caducado"
|
|
msgstr[1] "%s productos ya han caducado"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s producto por debajo del stock mínimo"
|
|
msgstr[1] "%s productos por debajo del inventario mínimo definido"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Producto"
|
|
msgstr[1] "%s Productos"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Siguiente fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Resumen de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Resumen de pilas"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consumo"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento de pilas"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Almacenes"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Pilas"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Próximo seguimiento estimado"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Último seguimiento"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Pila"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Última carga"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Siguiente ciclo de carga planificado"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Preferentemente antes de"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Resumen de producto"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Cantidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Última compra"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Último uso"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Desperdiciado"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "El buscador de códigos de barras está deshabilitado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"al enviar, será añadido a la lista de códigos de barras para el producto "
|
|
"seleccionado"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Cantidad nueva"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Registro del tiempo"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Resumen de tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Recuento registrado"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Resumen de pila"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Cuenta de ciclos de carga"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Crear elemento de la lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Editar elemento de la lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Cantidad mínima de inventario"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Cantidad de compra"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Cantidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Factor de cantidad"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Crear producto"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Código(s) de barras"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Cantidad mínima de inventario"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Días de caducidad predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Unidad de compra"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Unidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Factor entre compra y unidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Crear ubicación"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Crear almacén"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Crear unidad"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tipo de periodo"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Días del periodo"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Crear tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Usado en"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Crear pila"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Editar pila"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Editar tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Editar unidad"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Editar producto"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Editar ubicación"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Editar almacén"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Registro de datos"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Administrar datos maestros"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Esto se aplicará a los productos añadidos"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Añadir productos que están por debajo del inventario mínimo definido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para nuevas compras, esta cantidad de días se añadirán desde hoy como "
|
|
"sugerencia de fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto quiere decir que 1 %1$s comprado se convertirá en %2$s %3$s en el "
|
|
"inventario"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Credenciales inválidas, intente nuevamente"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar la pila \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar la tarea del hogar \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" no puede resolverse a un producto, ¿cómo quieres proceder?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Crear o asignar un producto"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Añadir como un nuevo producto"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Añadir como código de barras de un producto existente"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Añadir un producto nuevo y rellenar el código de barras"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar la unidad \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar el producto \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar la ubicación \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el almacén \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Administrar las claves de API"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API REST y modelo de datos"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Claves de API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Crear nueva clave de API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Clave de API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Este producto no está en el inventario"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Esto quiere decir que %s será añadido al inventario"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Quiere decir que %s será eliminado del inventario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto quiere decir que la siguiente ejecución de esta tarea está prevista "
|
|
"para %s días después de la última ejecución"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Eliminado del inventario %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Acerca de Grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Elaborado el"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Añadido %1$s de %2$s al inventario"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "La cantidad en el inventario de %1$s ahora es %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registrada ejecución de tarea del hogar %1$s en %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registrado ciclo de carga de la pila %1$s en %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumir todo el/la %s que está en el inventario"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Registrar ciclo de carga de la pila %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Registrar ejecución de tarea del hogar %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtrar por ubicación"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Sesión no iniciada"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Debe seleccionar un producto"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Debe de seleccionar una pila"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Es necesario un nombre"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una ubicación"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "La cantidad no puede ser menor a %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Esto no puede ser negativo"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una unidad"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Es necesario un tipo de periodo"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Sólo puede ser antes que ahora"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recetas"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Editar receta"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Receta nueva"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Añadir ingrediente de la receta"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Editar ingrediente de la receta"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar la receta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar el ingrediente \"%s\" de la receta?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Vaciar la lista de compras \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Borrar lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Requerimientos completos"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Añadir productos faltantes a la lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Suficiente en inventario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No hay suficiente stock, falta %s ingrediente pero ya está en la lista de "
|
|
"compras"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No hay suficiente en el inventario, faltan %s ingredientes pero ya está en "
|
|
"la lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Preparación"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Receta"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente en el inventario, falta %1$s, pero %2$s están en la lista "
|
|
"de compras"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Mostrar notas"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Añadir cantidades faltantes en la lista de compras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Poner todos los ingredientes faltantes para la recepta \"%s\" en la lista "
|
|
"de compras?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Añadido para la receta %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Administrar usuarios"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar el usuario \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Editar usuario"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Es necesario un nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme la contraseña"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Hecho por"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Último hecho por"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtrar por tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Diario de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 significa que las sugerencias para el siguiente ciclo de carga estarán "
|
|
"deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Intervalo de ciclo de carga (días)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Último precio"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Histórico de precios"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "No hay histórico de precios disponible"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "en %s por unidad de compra"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "El precio no puede ser menor que %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Unidad"
|
|
msgstr[1] "%s Unidades"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarea del hogar está por vencer"
|
|
msgstr[1] "%s tareas del hogar están por vencer"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarea del hogar está vencidas"
|
|
msgstr[1] "%s tareas del hogar están vencidas"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batería debe ser cargada"
|
|
msgstr[1] "%s baterías deben ser cargadas"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batería está pendiente de ser cargada"
|
|
msgstr[1] "%s baterías están pendientes de ser cargadas"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "en singular"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Nunca caduca"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "No puede ser menor que %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 significa que este producto nunca caduca"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo comprobar si hay una única unidad en el inventario (una cantidad "
|
|
"diferente puede usarse arriba)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Consumir todos los ingredientes necesarios de la receta \"%s\" (los "
|
|
"ingredientes marcados como \"solo comprobar si hay una única unidad en "
|
|
"inventario\" se ignorarán)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Eliminar del inventario todos los ingredientes de la receta \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consumir todos los ingredientes necesarios para esta receta"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles técnicos"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Error al gabar, probablemente este elemento ya existe"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detalles del error"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas completadas"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Asignada a"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Marcar la tarea \"%s\" como completada"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categorías de tareas"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Crear tarea"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una fecha de vencimiento"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Editar tarea"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar la tarea \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "Se debe realizar %s tarea"
|
|
msgstr[1] "Se deben realizar %s tareas"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarea pendiente de realización"
|
|
msgstr[1] "%s tareas pendientes de realización"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Editar la categoría de la tarea"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Crear categoría de tarea"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grupos de producto"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sin agrupar"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Crear grupo de productos"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Editar grupo del producto"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grupo de productos"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar el grupo de productos \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Mantener la sesión iniciada"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Si no está marcado, se cerrará la sesión como máximo en 30 días"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtrar por estado"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Por debajo de la cantidad mínima de inventario"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Caduca pronto"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Ya caducado"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Vence pronto"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Vencido"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Ver configuración"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Recargar automáticamente en cambios externos"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo noche"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Habilitar automáticamente en una franja de tiempo"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "en formato"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "La franja del tiempo atraviesa la media noche"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Foto del producto"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "No hay fichero seleccionado"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Si no seleccionas un fichero, la imagen actual no cambiará"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "Se borrará la imagen actual si grabas el producto"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Imagen del producto %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este producto no se puede borrar porque tiene existencia en el inventario, "
|
|
"por favor, elimínela antes."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "No es posible eliminar"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manual de instrucciones"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "El equipo seleccionado no tiene manual de instrucciones"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Editar equipo"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Crear equipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no seleccionas un fichero, el manual de instrucciones actual no cambiará"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "No hay manual de instrucciones disponible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr "Se borrará el manual de instrucciones si grabas el equipo"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "No hay imagen disponible"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtrar por grupo de producto"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Configuraciones para productos nuevos"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Recetas incluidas"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una receta"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Añadir receta incluida"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Editar receta incluida"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Esto se usará como titular del grupo de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diario de inventario"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtrar por producto"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Momento de reserva"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Tipo de reserva"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Deshacer reserva"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Deshecho el"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Diario de pilas"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtrar por pila"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Deshacer el ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Deshacer ejecución de tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Ejecución de tarea del hogar deshecha"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Reserva deshecha"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ciclo de carga deshecho"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "No puede ser negativo y ha de ser un número entero"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Deshabilitar comprobación de inventario para este ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Añadir todos los elementos de la lista al inventario"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Agregar %1$s de %2$s al inventario"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Añadiendo el ítem %1$s de %2$s a la lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Usar un item específico del inventario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de esta lista será \"el que caduca antes y luego el que se adquirió"
|
|
" primero\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como abierto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando este producto se marca como abierto, la fecha de caducidad será "
|
|
"reemplazada por hoy + esta cantidad de días (un valor de 0 deshabilita esto)"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Dias predeterminados de caducidad después de abierto"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Marcado %1$s de %2$s como abierto"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Marcar como abierto"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Sin abrir"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s abierto"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "El producto caduca"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Vencimiento de la tarea"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Vencimiento de la tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Vencimiento de ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Mostrar reloj en la cabecera"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Configuración del inventario"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Lista de compras para el flujo de inventario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer automáticamente la reserva utilizando el último precio y cantidad del "
|
|
"elemento de la lista de compras, si el producto tiene \"días predeterminados"
|
|
" de caducidad\""
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pasar"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Raciones"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costes"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Basado en los precios por producto de la última compra"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ingredientes que aparecen corresponden a esta cantidad de raciones"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"No comprobar contra la lista de compras cuando se le añaden ítems faltantes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, la cantidad a añadir en la lista de la compras es la \"cantidad"
|
|
" necesaria - cantidad en inventario - cantidad en la lista de la compras\". "
|
|
"Cuando está activado, sólo se comprueba la cantidad en inventario, no lo que"
|
|
" ya está en la lista de la compras"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Desmarca ingredientes para no añadirlos a la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Sólo para fines estadísticos"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Debe de seleccionar una receta"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo de clave"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Compartir/integrar calendario (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la siguiente URL (pública) para compartir o integrar el calendario en "
|
|
"formato iCal"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Permitir unidades parciales en el inventario"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Permitir el manejo de peso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es útil, por ejemplo, para harina en tarros donde para "
|
|
"comprar/consumir/inventariar pesas el tarro, la cantidad final en el "
|
|
"inventario se calcula automáticamente en base al propio iventario y el peso "
|
|
"definido aquí"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manejo de peso habilitado. Por favor, pesa el contenedor entero, la cantidad"
|
|
" será calculada automáticamente"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una ubicación"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Debe seleccionar un almacén"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "La imagen actual se borrará cuando grabes la receta"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles del producto"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Diario de inventario para este producto"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Diario para esta tarea"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la pila"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Diario para esta pila"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "se multiplicará por un factor de %1$s para obtener %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "La fecha introducida es anterior a hoy, ¿estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Cuenta de producto"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe el nombre o el código de barras de un producto nuevo y pulsa TAB "
|
|
"para iniciar un flujo de trabajo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto se usará como configuración predeterminada cuando añadas este producto "
|
|
"como ingrediente de una receta"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Añadir ítem"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Lista de la compra seleccionada"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nueva lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Borrar lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Configuración de las tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Configuración de pilas"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Configuración de tareas"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Crear lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar la lista de compras \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Promedio de vida útil"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Ratio de desperdicio"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostrar más"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Mostrar menos"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "La cantidad tiene que estar entre %1$s y %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Día del mes"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configurar campos personalizados"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Campos personalizados"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtrar por entidad"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Crear campo personalizado"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una entidad"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una leyenda"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Es necesario un tipo"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Mostrar como columnas en una tabla"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Es necesario y sólo puede contener letras y números"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Editar campos personalizados"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Formas del plural"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "El idioma actual requiere una forma plural por línea"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Cuenta del plural"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Regla del plural"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "en plural"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "No hay suficiente stock, falta %singrediente"
|
|
msgstr[1] "No hay suficiente en el inventario, faltan %s ingredientes"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "La cantidad no puede ser menor que %1$s o igual a %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente en el inventario, pero ya se añadió a la lista de la "
|
|
"compra"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "No hay suficiente en el inventario"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Expira en los próximos días"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Ubicación predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Cantidad de compra predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Cantidad de consumo predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Cantidad variable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esto no esté vacío, se mostrará en lugar del monto ingresado "
|
|
"anteriormente, pero la verificación del inventario se realizará con el "
|
|
"cantidad ingresada"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Solamente la fecha de seguimiento"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está habilitado, solo se registra el día de la ejecución, no la hora"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Régimen de comidas"
|
|
|
|
msgid "Add recipe on %s"
|
|
msgstr "Añadir receta en %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s raciones"
|
|
msgstr[1] "%s raciones"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Coste semanal"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Una lista de valores predefinidos, uno por línea"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Tareas del hogar que expiran en los próximos días"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Días para que las baterias deban ser cargadas "
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Tareas que expiran en los próximos días"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Tarea %s marcada como completada el %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reserva tiene reservas dependientes posteriores, no es posible deshacer"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "por ración"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Consumir %1$s de %2$s como dañado"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No todos los ingredientes de la receta \"%s\" están en el inventario, nada "
|
|
"fue eliminado"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Deshacer tarea \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se habilita, la tarea nunca caduca, la fecha de vencimiento se "
|
|
"adelantará cuanto sea necesario"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de contenido de la ubicación"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "todas las ubicaciones"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede imprimir el inventario actual por ubicación, tal vez para "
|
|
"colgarla allí y anotar las cosas consumidas en ella."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "esta ubicación"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Cantidad consumida"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Fecha de impresión"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el equipo \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Producto principal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible porque este producto ya se utiliza como producto principal en "
|
|
"otro producto"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Conversiones predeterminadas"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s equivale a ..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Crear una conversión de unidad"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Predeterminado para la unidad"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Desde cantidad de unidades"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Hasta cantidad de unidadades"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto no puede ser inferior que %1$s y debe ser un número válido con %2$s "
|
|
"lugares decimales como máximo"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Esto no puede ser igual a %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Esto significa que 1 %1$s es lo mismo que %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Conversión de unidades"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Anulaciones de producto"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Anular para producto"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr "Esto es igual a %1$s %2$s en el inventario"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Editar la conversión de unidad"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Se requiere un tipo de asignación"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Tipo de asignación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea está programada 1 día "
|
|
"después de la última ejecución"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea está programada 1 día "
|
|
"después de la última ejecución, pero solo para los días de la semana "
|
|
"seleccionados a continuación"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea no está programada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea está programada para "
|
|
"el día seleccionado a continuación de cada mes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea no se asignará a nadie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea se asignará a quien "
|
|
"menos la ejecutó"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea se asignará al azar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea se asignará al "
|
|
"siguiente en orden alfabético"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Asignar a"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Este tipo de asignación requiere que se asigne al menos a uno"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s tarea asignada a mí"
|
|
msgstr[1] "%s tareas asignadas a mí"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Asignada a mí"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "asignada a %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by assignment"
|
|
msgstr "Filtrar por asignado"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Consumir productos en la ejecución de las tareas"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el campo personalizado \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Entidades personalizadas"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Crear entidad personalizada"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Mostrar en el menú de la barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Editar entidad personalizada"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Crear %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "¿Eliminar este objeto de personalizado?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icono de la clase CSS"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Por ejemplo"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Configurar campos"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Prueba de la forma plural de la unidad"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Prueba de las formas plurales"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Escanear un código de barras"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Error durante la inicialización de la biblioteca de escaneo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"El precio resultante de este ingrediente se multiplicará por este factor."
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Factor del precio"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "¿Le resulta útil Grocy?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Agradecer"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Buscar recetas que contengan este producto"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Añadido %1$s de %2$s a la lista de compras \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energía (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unidad por inventario"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Prueba del escáner de código de barras"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Código de barras esperado"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Escanear campo"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Códigos de barra escaneados"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Acierto"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Pérdida"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Mostrar receta"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Cantidad mínima de inventario acumulada de subproductos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, la cantidad mínima de inventario de subproductos se "
|
|
"acumularán en este producto, es decir que el subproducto nunca \"faltará\", "
|
|
"solo este producto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "¿Eliminar esta conversión?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Precio total"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "en %s y basado en la cantidad de unidades de compra"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la receta incluida \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Intervalo del período"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea solo debe programarse "
|
|
"cada %s días"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea solo debe programarse "
|
|
"cada %s semanas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea solo debe programarse "
|
|
"cada %s meses"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea está programada 1 año "
|
|
"después de la última ejecución"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea solo debe programarse "
|
|
"cada %s años"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasladar"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "No hay unidades disponibles en esta ubicación"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Cantidad: %1$s; Caduca el %2$s; Comprado el %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Transferido %1$s de %2$s desde %3$s a %4$s"
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr "Mostrar entradas de inventario"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Entradas de inventario"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Consumir preferentemente antes de"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Fecha de compra"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Consumir toda/o la/el %s de esta entrada de inventario"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "La cantidad no puede ser menor que %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Entrada de inventario actualizada correctamente"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Editar entrada de inventario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso a la cámara solo es posible cuando su navegador lo permite y "
|
|
"cuando se accede a Grocy a través de una conexión segura (https://)"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Mantener la pantalla encendida"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener la pantalla encendida cuando se muestra una \"tarjeta de pantalla "
|
|
"completa\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Es necesaria la fecha de compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se selecciona un producto, se agregará una unidad (por porción en la "
|
|
"unidad de cantidad de compra) a la existencia al consumir esta receta"
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produce producto"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Esta reserva no se puede deshacer"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "La reserva no existe o ya se deshizo"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la clave de API \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Añadir nota"
|
|
|
|
msgid "Add note on %s"
|
|
msgstr "Añadir note a %s"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "por día"
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr "Vista compacta"
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Vista normal"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Sólo elementos no completados"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Añadir producto"
|
|
|
|
msgid "Add product on %s"
|
|
msgstr "Añadir producto a %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consumir todos los ingredientes necesarios para las recetas o productos de "
|
|
"esta semana"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Receta del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Nota del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Producto del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Modo de escaneo"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "encender"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de escaneo está activado, pero no se pudo rellenar automáticamente "
|
|
"todos los campos obligatorios"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Es congelador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al mover productos desde/hacia el congelador, la fecha de caducidad de los "
|
|
"productos se ajusta automáticamente de acuerdo con la configuración del "
|
|
"producto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al guardar este producto en el congelador (por lo tanto, al congelarlo), la "
|
|
"fecha de caducidad será reemplazada por hoy + esta cantidad de días"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr "Dias predeterminados de caducidad después de congelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al sacar este producto del congelador (por lo tanto, al descongelarlo), la "
|
|
"fecha de caducidad será reemplazada por hoy + esta cantidad de días"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr "Dias predeterminados de caducidad después de descongelar"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Esto no puede ser lo mismo que la ubicación \"Desde\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Descongelado"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la entidad \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Ajustes de lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Mostrar vista mensual"
|
|
|
|
msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"No cambiar automáticamente a la vista compacta en dispositivos móviles"
|
|
|
|
msgid "Edit note on %s"
|
|
msgstr "Editar nota en %s"
|
|
|
|
msgid "Edit product on %s"
|
|
msgstr "Editar producto en %s"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe on %s"
|
|
msgstr "Editar receta en %s"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Raciones deseadas"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Base: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Configuración de recetas"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Tarjeta de receta"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Agrupar los ingredientes por su grupo de productos"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Almacén desconocido"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Transacción deshecha exitosamente"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Almacén predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Consumir esta entrada de inventario"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Marcar esta entrada de inventario como abierta"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Marcar este ítem como hecho"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Editar este ítem"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Eliminar este ítem"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Mostrar un icono si el producto ya está en la lista de compras"
|