mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
1414 lines
34 KiB
Plaintext
1414 lines
34 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Agata Prymuszewska <a.prymuszewska@gmail.com>, 2019
|
|
# Marcin Redlica <marcin.redlica@gmail.com>, 2019
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Zbigniew Żołnierowicz <zbigniew.zolnierowicz@gmail.com>, 2019
|
|
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019\n"
|
|
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Przegląd zapasów"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produkt traci ważność"
|
|
msgstr[1] "%s produkty tracą ważność"
|
|
msgstr[2] "%s produktów traci ważność "
|
|
msgstr[3] "%s produktów traci ważność"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "jutro"
|
|
msgstr[1] "w ciągu %s dni"
|
|
msgstr[2] "w ciągu %s dni"
|
|
msgstr[3] "w ciągu %s dni"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "Przeterminowane produkty: %s"
|
|
msgstr[1] "Przeterminowane produkty: %s"
|
|
msgstr[2] "Przeterminowane produkty: %s"
|
|
msgstr[3] "Przeterminowane produkty: %s"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
|
|
msgstr[1] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
|
|
msgstr[2] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
|
|
msgstr[3] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt"
|
|
msgstr[1] "%s Produkty"
|
|
msgstr[2] "%s Produktów"
|
|
msgstr[3] "%s Produktów"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Następna data przydatności do spożycia "
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Przegląd obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Przegląd baterii"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Zakup"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Spożyj"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Spis produktów"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista zakupów"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Wykonanie obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Sprawdzenie stanu baterii"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Jednostki ilości"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Obowiązki"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Obowiązek"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Następne planowane wykonanie"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Ostatnie wykonanie"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Ostatnio ładowane"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Następny planowany cykl ładowania"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Najlepiej spożyć przed"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Przegląd produktów"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Jednostka ilości zapasów"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Ilość zapasów"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Ostatnio kupione"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ostatnio użyte"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Zepsute"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Czytnik kodów kreskowych jest wyłączony"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"po przesłaniu zostanie dodany do listy kodów kreskowych dla podanego "
|
|
"produktu"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nowa ilość"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Przegląd obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Ilość wykonań"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Przegląd baterii"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Ilość cykli ładowania"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Dodaj pozycję na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Edytuj przedmiot na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. ilość"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Jedn. szt. zakupu"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Jedn. szt. zapasów"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Przelicznik jedn. szt."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Dodaj produkt"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Kod(y) kreskowe"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimalna ilość"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Domyślna ilość dni przydatności do spożycia "
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Jednostka ilości zakupu"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Jednostka ilości zapasów"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Konwersja ilości zakupu do zapasów"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Dodaj miejsce"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Dodaj jednostkę miary"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Częstość wykonywania"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Ilość dni"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Dodaj obowiązek"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Użyte w"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Dodaj baterię"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Edytuj baterię"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Edytuj obowiązek"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Edycja jednostki ilości"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Edytuj produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Edytuj lokalizację"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Zbieraj dane"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Zarządzanie danymi"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Zostanie zastosowana do dodanych produktów"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Dodaj produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość zostanie dodana jako ilość dni od daty zakupu jako zalecany "
|
|
"termin spożycia"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że 1 %1$s z zakupu będzie przeliczona na %2$s %3$s do zapasów"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane logowania, spróbuj jeszcze raz"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć baterię \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obowiązek \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Produkt \"%s\" nie istnieje. Co dalej?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Dodaj lub przydziel produkt"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Dodaj jako nowy produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Dodaj jako kod kreskowy do istniejącego produktu"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Dodaj jako nowy produkt i dodaj kod kreskowy"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć jednostkę ilości \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć produkt \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć miejsce \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Zarządzaj kluczami API"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API & dokumentacja modelu danych"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Klucze API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Utwórz nowy klucz API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Klucz API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Traci ważność"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Nie ma tego produktu na stanie"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr " To znaczy, że %s zostanie dodany na stan"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "To znaczy, że %s zostanie usunięty ze stanu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means it is estimated that a new execution of this chore is tracked %s "
|
|
"days after the last was tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że nowa realizacja tego zadania jest zaplanowana na %s dni po "
|
|
"ostatnim wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - usunięto z zapasów"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "O grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Wydano dnia"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - dodano do zapasów"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Zapasy %1$s wynoszą teraz: %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Obowiązek %1$s wykonano dnia %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Naładowano baterię %1$s dnia %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "%s - spożyj całość z zapasów"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Oznacz cykl ładowania baterii %s jako wykonany"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Oznacz obowiązek %s jako wykonany"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtruj po miejscu"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nie zalogowany"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Musisz wybrać produkt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Musisz wybrać obowiązek"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Musisz wybrać baterię"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Nazwa jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Lokalizacja jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Wartość nie może być ujemna"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Jednostka ilości jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Częstość wykonywania jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Termin spożycia jest wymagany"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Wartość musi być przed dniem dzisiejszym"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Przepisy"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Edytuj przepis"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nowy przepis"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista składników"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Dodaj składnik przepisu"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Edytuj składnik przepisu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć przepis \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć składnik przepisu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę zakupów \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Wymagania spełnione"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj brakujące produkty do listy zakupów"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Dość na stanie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Za mało zapasów. Brakuje %s składnika, ale jest już na liście zakupów"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Pokaż w pełnym ekranie"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Składniki"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Przygotowanie"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Przepis"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za mało na stanie. Brakuje: %1$s. %2$s znajduje się już na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Pokaż notatki"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj brakującą ilość do listy zakupów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz dodać wszystkie brakujące składniki przepisu \"%s\" na "
|
|
"listę zakupów?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Dodano do przepisu %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć użytkownika \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Utwórz użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Edytuj użytkownika"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie są identyczne"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Zrobione przez"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Ostatnio zrobione przez"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtruj po obowiązkach"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Dziennik obowiązków"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 oznacza, że sugestie odnośnie następnego cyklu ładowania są wyłączone"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Interwał cyklu ładowania (dni)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Ostatnia cena"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Historia cen"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Historia cen jest niedostępna"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "w %s za zakup jednostki ilości"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Cena nie może być mniejsza niż %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Jednostka"
|
|
msgstr[1] "%s Jednostki"
|
|
msgstr[2] "%s Jednostek"
|
|
msgstr[3] "%s Jednostek"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[1] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[2] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[3] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
|
msgstr[1] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
|
msgstr[2] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
|
msgstr[3] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
|
msgstr[1] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
|
msgstr[2] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
|
msgstr[3] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
|
msgstr[1] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
|
msgstr[2] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
|
msgstr[3] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "w liczbie pojedynczej"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Brak terminu ważności"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Nie może być mniejsze niż %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 oznacza, że produkt nie ma terminu utraty ważności"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Jednostka ilości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tylko w przypadku, gdy w zapasach znajduje się jedna jednostka "
|
|
"(można użyć innej ilości powyżej)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz spożyć wszystkie składniki wymagane do przepisu \"%s\" "
|
|
"(składniki z opcją \"Zaznacz tylko w przypadku, gdy w zapasach znajduje się "
|
|
"jedna jednostka\" zostaną zignorowane)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie składniki przepisu \"%s\" z zapasów"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Użyj wszystkich składników wymaganych do tego przepisu"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Naciśnij, aby poznać techniczne szczegóły"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania, najprawdopodobniej przedmiot już istnieje"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Szczegóły błędu"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termin wykonania"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Przypisany do"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Oznacz zadanie \"%s\" jako wykonane"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez kategorii"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Kategorie zadań"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Dodaj zadanie"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Termin wykonania jest wymagany"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zadanie \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
|
msgstr[1] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
|
msgstr[2] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
|
msgstr[3] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[1] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[2] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[3] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Edytuj kategorię zadania"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Dodaj kategorię zadania"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grupy produktów"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Bez grupy"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Dodaj grupę produktów"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Edytuj grupę produktów"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grupa produktów"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę produktów \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Pozostań zalogowany na zawsze"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Gdy nie ustawione - zostaniesz wylogowany/a po najpóźniej 30 dniach"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtruj po statusie"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Poniżej min. ilości zapasów"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Niedługo traci ważność"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Po terminie ważności"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Blisko terminu"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Po terminie"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Zobacz ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Automatyczne przeładowanie przy zewnętrznych zmianach"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb nocny"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Aktywne w godzinach"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "w formacie"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Zakres czasu przekracza północ"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Zdjęcie produktu"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Jeśli nie wybierzesz pliku, bieżące zdjęcie nie zostanie zmienione"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "Bieżące zdjęcie zostanie usunięte po zapisaniu produktu"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Zdjęcie produktu %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produkt nie może zostać usunięty, ponieważ znajduje się w zapasach. Najpierw"
|
|
" usuń produkt z zapasów."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Usunięcie niemożliwe"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Wyposażenie"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Instrukcja obsługi"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Wybrany element wyposażenia nie ma instrukcji obsługi"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Edytuj wyposażenie"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Dodaj wyposażenie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli nie wybierzesz nowego pliku - obecna instrukcja obsługi zostanie "
|
|
"nienaruszona"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Brak instrukcji obsługi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr "Obecna instrukcja obsługi zostanie usunięta po zapisaniu wyposażenia"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Brak zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtruj po grupie produktu"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Ustawienia wstępne dla nowych produktów"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Dołączone przepisy"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest przepis"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Dołącz przepis"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Edytuj dołączony przepis"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Będzie to używane jako nagłówek do grupowania składników"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Dziennik zapasów"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtruj po produkcie"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Data rezerwacji"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Typ rezerwacji"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Anuluj rezerwację"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Anulowano dnia"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Dziennik baterii"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtruj po baterii"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Anuluj cykl ładowania"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Anuluj wykonanie obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Pomyślnie anulowano wykonanie obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Rezerwacja została anulowana"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Pomyślnie anulowano cykl ładowania"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Musi być nieujemną liczbą całkowitą"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Wyłącz sprawdzanie stanu zapasów dla tego składnika"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Dodaj wszystkie pozycje z listy do zapasów"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - dodaj do zapasów"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - dodaję pozycję do listy zakupów"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Użyj konkretnej pozycji z zapasów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie wybrana by była pierwsza pozycja z poniższej listy wg. reguły "
|
|
"\"FEFO\" a potem \"FIFO\"."
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - oznacz jako otwarte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product was marked as opened, the best before date will be replaced "
|
|
"by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy produkt oznaczono jako otwarty - zalecana data spożycia będzie obliczona"
|
|
" jako: dzisiejsza data + ilość dni z tego pola (0 - opcja nieaktywna)"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Domyślna ilość dni przydatności po otwarciu"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - oznaczono jako otwarte"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Oznacz jako otwarte"
|
|
|
|
msgid "Expires on %1$s; Bought on %2$s"
|
|
msgstr "Termin przydatności: %1$s; Kupiono dnia: %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Otwarte"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "Otwarto %s"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Produkt traci ważność"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Termin wykonania zadania"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Termin wykonania obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Termin wymiany baterii"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Pokaż zegar w nagłówku"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zapasów"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Lista zakupów do przepływu pracy zapasów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie dokonaj rezerwacji przy użyciu ostatniej ceny i kwoty pozycji "
|
|
"listy zakupów, jeśli produkt ma ustawioną opcję „Domyślna ilość dni "
|
|
"przydatności do spożycia”"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porcje"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Koszta"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Wyliczono na podstawie ostatnich cen zakupu produktów"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Wymienione składniki dają taką ilość porcji."
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Nie sprawdzaj listy zakupów, dodając do niej brakujące pozycje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie ilość dodawana do listy zakupów to: potrzebna ilość - ilość "
|
|
"zapasów - ilość na liście zakupów. Po włączeniu tej opcji, \"ilość na liście"
|
|
" zakupów\" nie jest uwzględniana przy kalkulacjach potrzebnej ilości."
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Odznacz składniki, których nie chcesz dodać na listę zakupów"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Wyłącznie do celów statystycznych"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Musisz wybrać przepis"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Rodzaj klucza"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Udostępnij/Integruj kalendarz (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego (publicznego) adresu URL, aby udostępnić lub zintegrować kalendarz"
|
|
" w formacie iCal"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Zezwalaj na częściowe sztuki w zapasach"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Włącz obsługę masy tary"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to przydatne np. w przypadku mąki w słoikach - przy zakupie / spożyciu/"
|
|
" zapasie zawsze waży się cały słoik, kwota jest następnie automatycznie "
|
|
"obliczana na podstawie tego, co znajduje się w magazynie i masy tary "
|
|
"zdefiniowanej poniżej"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Waga opakowania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączona obsługa masy tary - zważ całe opakowanie, kwota zostanie "
|
|
"automatycznie obliczona"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Musisz wybrać miejsce"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "Bieżące zdjęcie zostanie usunięte po zapisaniu przepisu"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły produktu"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Dziennik zapasów produktu"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Dziennik obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły baterii"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Dziennik baterii"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informacje systemowe"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Lista zmian"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "Ilość zostanie pomnożona przez %1$s, aby uzyskać %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Podana data jest wcześniejsza niż dzisiejsza, czy na pewno?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Liczba produktów"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź nazwę nowego produktu lub kodu kreskowego i wciśnij TAB, aby dodać "
|
|
"pozycję"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Będzie to użyte jako domyślne ustawienie podczas dodawania tego produktu "
|
|
"jako składnika receptury"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Dodaj pozycję"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Zaznaczona lista zakupów"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nowa lista zakupów"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Usuń listę zakupów"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zadań"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj listę zakupów"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listę zakupów \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Średni okres trwałości"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik zepsucia"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Pokaż więcej"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Pokaż mniej"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Wartość musi być pomiędzy %1$s a %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dzień miesiąca"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Konfiguracja pól użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Pola użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtruj po obiekcie"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Dodaj pole użytkownika"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Należy wybrać obiekt"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Opis jest wymagany"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Należy wybrać typ"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Pokaż jako kolumna w tabelach"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Pole jest wymagane i może zawierać jedynie litery i cyfry"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Edytuj pole użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Formy liczby mnogiej"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Jedna forma liczby mnogiej na linię. Ten język wymaga"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Ilość odmian liczby mnogiej"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Reguła odmiany"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "w liczbie mnogiej"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Za mało zapasów, brakuje %s składnika"
|
|
msgstr[1] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
|
msgstr[2] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
|
msgstr[3] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "Wartość musi być mniejsza niż %1$s lub równa %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Za mało zapasów, ale już na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Za mało zapasów"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Dni \"blisko terminu przydatności\""
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Domyślna ilość do zakupu"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Domyślna ilość do spożycia"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Nadpisz ilość"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja służy do podmiany ilości na liście składników. Powyższa ilość nadal "
|
|
"będzie używana do sprawdzania ilości zapasów."
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Tylko data wykonania"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr "Po włączeniu notowana jest tylko data wykonania bez czasu"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - spożyj"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Plan posiłków"
|
|
|
|
msgid "Add recipe to %s"
|
|
msgstr "%s - dodaj przepis"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porcja"
|
|
msgstr[1] "%s porcje"
|
|
msgstr[2] "%s porcji"
|
|
msgstr[3] "%s porcji"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Koszt tygodniowy"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Lista predefiniowanych wartości, jedna na linię"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Dni \"blisko terminu wykonania obowiązku\""
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Dni \"blisko terminu ładowania baterii\""
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Dni \"blisko terminu wykonania zadania\""
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkty"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Oznaczono zadanie %s jako wykonane dnia %s "
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Rezerwacja ma kolejne zależne rezerwacje, nie można jej cofnąć"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr ""
|