Files
grocy/localization/pl/strings.po
2019-07-06 20:43:30 +02:00

1414 lines
34 KiB
Plaintext

# Translators:
# Agata Prymuszewska <a.prymuszewska@gmail.com>, 2019
# Marcin Redlica <marcin.redlica@gmail.com>, 2019
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
# Zbigniew Żołnierowicz <zbigniew.zolnierowicz@gmail.com>, 2019
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Przegląd zapasów"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s produkt traci ważność"
msgstr[1] "%s produkty tracą ważność"
msgstr[2] "%s produktów traci ważność "
msgstr[3] "%s produktów traci ważność"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "jutro"
msgstr[1] "w ciągu %s dni"
msgstr[2] "w ciągu %s dni"
msgstr[3] "w ciągu %s dni"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "Przeterminowane produkty: %s"
msgstr[1] "Przeterminowane produkty: %s"
msgstr[2] "Przeterminowane produkty: %s"
msgstr[3] "Przeterminowane produkty: %s"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
msgstr[1] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
msgstr[2] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
msgstr[3] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s Produkt"
msgstr[1] "%s Produkty"
msgstr[2] "%s Produktów"
msgstr[3] "%s Produktów"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Next best before date"
msgstr "Następna data przydatności do spożycia "
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Chores overview"
msgstr "Przegląd obowiązków"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Przegląd baterii"
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
msgid "Consume"
msgstr "Spożyj"
msgid "Inventory"
msgstr "Spis produktów"
msgid "Shopping list"
msgstr "Lista zakupów"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Wykonanie obowiązku"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Sprawdzenie stanu baterii"
msgid "Locations"
msgstr "Miejsca"
msgid "Quantity units"
msgstr "Jednostki ilości"
msgid "Chores"
msgstr "Obowiązki"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterie"
msgid "Chore"
msgstr "Obowiązek"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Następne planowane wykonanie"
msgid "Last tracked"
msgstr "Ostatnie wykonanie"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
msgid "Last charged"
msgstr "Ostatnio ładowane"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Następny planowany cykl ładowania"
msgid "Best before"
msgstr "Najlepiej spożyć przed"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Product overview"
msgstr "Przegląd produktów"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Jednostka ilości zapasów"
msgid "Stock amount"
msgstr "Ilość zapasów"
msgid "Last purchased"
msgstr "Ostatnio kupione"
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
msgid "Spoiled"
msgstr "Zepsute"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "Czytnik kodów kreskowych jest wyłączony"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"po przesłaniu zostanie dodany do listy kodów kreskowych dla podanego "
"produktu"
msgid "New amount"
msgstr "Nowa ilość"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
msgid "Tracked time"
msgstr "Data wykonania"
msgid "Chore overview"
msgstr "Przegląd obowiązków"
msgid "Tracked count"
msgstr "Ilość wykonań"
msgid "Battery overview"
msgstr "Przegląd baterii"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Ilość cykli ładowania"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Dodaj pozycję na liście zakupów"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Edytuj przedmiot na liście zakupów"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Min. ilość"
msgid "QU purchase"
msgstr "Jedn. szt. zakupu"
msgid "QU stock"
msgstr "Jedn. szt. zapasów"
msgid "QU factor"
msgstr "Przelicznik jedn. szt."
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Create product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Kod(y) kreskowe"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Minimalna ilość"
msgid "Default best before days"
msgstr "Domyślna ilość dni przydatności do spożycia "
msgid "Quantity unit purchase"
msgstr "Jednostka ilości zakupu"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Jednostka ilości zapasów"
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
msgstr "Konwersja ilości zakupu do zapasów"
msgid "Create location"
msgstr "Dodaj miejsce"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Dodaj jednostkę miary"
msgid "Period type"
msgstr "Częstość wykonywania"
msgid "Period days"
msgstr "Ilość dni"
msgid "Create chore"
msgstr "Dodaj obowiązek"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Create battery"
msgstr "Dodaj baterię"
msgid "Edit battery"
msgstr "Edytuj baterię"
msgid "Edit chore"
msgstr "Edytuj obowiązek"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Edycja jednostki ilości"
msgid "Edit product"
msgstr "Edytuj produkt"
msgid "Edit location"
msgstr "Edytuj lokalizację"
msgid "Record data"
msgstr "Zbieraj dane"
msgid "Manage master data"
msgstr "Zarządzanie danymi"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Zostanie zastosowana do dodanych produktów"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Dodaj produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
" date suggestion"
msgstr ""
"Ta wartość zostanie dodana jako ilość dni od daty zakupu jako zalecany "
"termin spożycia"
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
msgstr ""
"Oznacza to, że 1 %1$s z zakupu będzie przeliczona na %2$s %3$s do zapasów"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Nieprawidłowe dane logowania, spróbuj jeszcze raz"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć baterię \"%s\"?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obowiązek \"%s\"?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr "Produkt \"%s\" nie istnieje. Co dalej?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Dodaj lub przydziel produkt"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Add as new product"
msgstr "Dodaj jako nowy produkt"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Dodaj jako kod kreskowy do istniejącego produktu"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Dodaj jako nowy produkt i dodaj kod kreskowy"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć jednostkę ilości \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć produkt \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć miejsce \"%s\"?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Zarządzaj kluczami API"
msgid "REST API & data model documentation"
msgstr "REST API & dokumentacja modelu danych"
msgid "API keys"
msgstr "Klucze API"
msgid "Create new API key"
msgstr "Utwórz nowy klucz API"
msgid "API key"
msgstr "Klucz API"
msgid "Expires"
msgstr "Traci ważność"
msgid "Created"
msgstr "Dodano"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Nie ma tego produktu na stanie"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr " To znaczy, że %s zostanie dodany na stan"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "To znaczy, że %s zostanie usunięty ze stanu"
msgid ""
"This means it is estimated that a new execution of this chore is tracked %s "
"days after the last was tracked"
msgstr ""
"Oznacza to, że nowa realizacja tego zadania jest zaplanowana na %s dni po "
"ostatnim wykonaniu"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "%2$s - %1$s - usunięto z zapasów"
msgid "About grocy"
msgstr "O grocy"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Released on"
msgstr "Wydano dnia"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "%2$s - %1$s - dodano do zapasów"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "Zapasy %1$s wynoszą teraz: %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Obowiązek %1$s wykonano dnia %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Naładowano baterię %1$s dnia %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "%s - spożyj całość z zapasów"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Track charge cycle of battery %s"
msgstr "Oznacz cykl ładowania baterii %s jako wykonany"
msgid "Track execution of chore %s"
msgstr "Oznacz obowiązek %s jako wykonany"
msgid "Filter by location"
msgstr "Filtruj po miejscu"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Musisz wybrać produkt"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Musisz wybrać obowiązek"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Musisz wybrać baterię"
msgid "A name is required"
msgstr "Nazwa jest wymagana"
msgid "A location is required"
msgstr "Lokalizacja jest wymagana"
msgid "The amount cannot be lower than %s"
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
msgid "This cannot be negative"
msgstr "Wartość nie może być ujemna"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Jednostka ilości jest wymagana"
msgid "A period type is required"
msgstr "Częstość wykonywania jest wymagana"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Termin spożycia jest wymagany"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Wartość musi być przed dniem dzisiejszym"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Recipes"
msgstr "Przepisy"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Edytuj przepis"
msgid "New recipe"
msgstr "Nowy przepis"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Lista składników"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Dodaj składnik przepisu"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Edytuj składnik przepisu"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć przepis \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć składnik przepisu \"%s\"?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę zakupów \"%s\"?"
msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Wymagania spełnione"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Dodaj brakujące produkty do listy zakupów"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Dość na stanie"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"Za mało zapasów. Brakuje %s składnika, ale jest już na liście zakupów"
msgstr[1] ""
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
msgstr[2] ""
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
msgstr[3] ""
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Pokaż w pełnym ekranie"
msgid "Ingredients"
msgstr "Składniki"
msgid "Preparation"
msgstr "Przygotowanie"
msgid "Recipe"
msgstr "Przepis"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr ""
"Za mało na stanie. Brakuje: %1$s. %2$s znajduje się już na liście zakupów"
msgid "Show notes"
msgstr "Pokaż notatki"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Dodaj brakującą ilość do listy zakupów"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz dodać wszystkie brakujące składniki przepisu \"%s\" na "
"listę zakupów?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Dodano do przepisu %s"
msgid "Manage users"
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć użytkownika \"%s\"?"
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj użytkownika"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "A username is required"
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie są identyczne"
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
msgid "Done by"
msgstr "Zrobione przez"
msgid "Last done by"
msgstr "Ostatnio zrobione przez"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Filter by chore"
msgstr "Filtruj po obowiązkach"
msgid "Chores journal"
msgstr "Dziennik obowiązków"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr ""
"0 oznacza, że sugestie odnośnie następnego cyklu ładowania są wyłączone"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Interwał cyklu ładowania (dni)"
msgid "Last price"
msgstr "Ostatnia cena"
msgid "Price history"
msgstr "Historia cen"
msgid "No price history available"
msgstr "Historia cen jest niedostępna"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "in %s per purchase quantity unit"
msgstr "w %s za zakup jednostki ilości"
msgid "The price cannot be lower than %s"
msgstr "Cena nie może być mniejsza niż %s"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s Jednostka"
msgstr[1] "%s Jednostki"
msgstr[2] "%s Jednostek"
msgstr[3] "%s Jednostek"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
msgstr[1] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
msgstr[2] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
msgstr[3] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
msgstr[1] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
msgstr[2] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
msgstr[3] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
msgstr[1] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
msgstr[2] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
msgstr[3] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "Baterie po terminie ładowania: %s"
msgstr[1] "Baterie po terminie ładowania: %s"
msgstr[2] "Baterie po terminie ładowania: %s"
msgstr[3] "Baterie po terminie ładowania: %s"
msgid "in singular form"
msgstr "w liczbie pojedynczej"
msgid "Never expires"
msgstr "Brak terminu ważności"
msgid "This cannot be lower than %s"
msgstr "Nie może być mniejsze niż %s"
msgid "-1 means that this product never expires"
msgstr "-1 oznacza, że produkt nie ma terminu utraty ważności"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Jednostka ilości"
msgid ""
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
"used above)"
msgstr ""
"Zaznacz tylko w przypadku, gdy w zapasach znajduje się jedna jednostka "
"(można użyć innej ilości powyżej)"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz spożyć wszystkie składniki wymagane do przepisu \"%s\" "
"(składniki z opcją \"Zaznacz tylko w przypadku, gdy w zapasach znajduje się "
"jedna jednostka\" zostaną zignorowane)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Usuń wszystkie składniki przepisu \"%s\" z zapasów"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Użyj wszystkich składników wymaganych do tego przepisu"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Naciśnij, aby poznać techniczne szczegóły"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Błąd podczas zapisywania, najprawdopodobniej przedmiot już istnieje"
msgid "Error details"
msgstr "Szczegóły błędu"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
msgid "Due"
msgstr "Termin wykonania"
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisany do"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Oznacz zadanie \"%s\" jako wykonane"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
msgid "Task categories"
msgstr "Kategorie zadań"
msgid "Create task"
msgstr "Dodaj zadanie"
msgid "A due date is required"
msgstr "Termin wykonania jest wymagany"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Edit task"
msgstr "Edytuj zadanie"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zadanie \"%s\"?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "Zadania po terminie realizacji: %s"
msgstr[1] "Zadania po terminie realizacji: %s"
msgstr[2] "Zadania po terminie realizacji: %s"
msgstr[3] "Zadania po terminie realizacji: %s"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
msgstr[1] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
msgstr[2] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
msgstr[3] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
msgid "Edit task category"
msgstr "Edytuj kategorię zadania"
msgid "Create task category"
msgstr "Dodaj kategorię zadania"
msgid "Product groups"
msgstr "Grupy produktów"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Bez grupy"
msgid "Create product group"
msgstr "Dodaj grupę produktów"
msgid "Edit product group"
msgstr "Edytuj grupę produktów"
msgid "Product group"
msgstr "Grupa produktów"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę produktów \"%s\"?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Pozostań zalogowany na zawsze"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Gdy nie ustawione - zostaniesz wylogowany/a po najpóźniej 30 dniach"
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj po statusie"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Poniżej min. ilości zapasów"
msgid "Expiring soon"
msgstr "Niedługo traci ważność"
msgid "Already expired"
msgstr "Po terminie ważności"
msgid "Due soon"
msgstr "Blisko terminu"
msgid "Overdue"
msgstr "Po terminie"
msgid "View settings"
msgstr "Zobacz ustawienia"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Automatyczne przeładowanie przy zewnętrznych zmianach"
msgid "Enable night mode"
msgstr "Włącz tryb nocny"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Aktywne w godzinach"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "in format"
msgstr "w formacie"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "Zakres czasu przekracza północ"
msgid "Product picture"
msgstr "Zdjęcie produktu"
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
msgstr "Jeśli nie wybierzesz pliku, bieżące zdjęcie nie zostanie zmienione"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
msgstr "Bieżące zdjęcie zostanie usunięte po zapisaniu produktu"
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Zdjęcie produktu %s"
msgid ""
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
"stock amount first."
msgstr ""
"Produkt nie może zostać usunięty, ponieważ znajduje się w zapasach. Najpierw"
" usuń produkt z zapasów."
msgid "Delete not possible"
msgstr "Usunięcie niemożliwe"
msgid "Equipment"
msgstr "Wyposażenie"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Instrukcja obsługi"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "Wybrany element wyposażenia nie ma instrukcji obsługi"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Edytuj wyposażenie"
msgid "Create equipment"
msgstr "Dodaj wyposażenie"
msgid ""
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
"altered"
msgstr ""
"Jeżeli nie wybierzesz nowego pliku - obecna instrukcja obsługi zostanie "
"nienaruszona"
msgid "No instruction manual available"
msgstr "Brak instrukcji obsługi"
msgid ""
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
msgstr "Obecna instrukcja obsługi zostanie usunięta po zapisaniu wyposażenia"
msgid "No picture available"
msgstr "Brak zdjęcia"
msgid "Filter by product group"
msgstr "Filtruj po grupie produktu"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Ustawienia wstępne dla nowych produktów"
msgid "Included recipes"
msgstr "Dołączone przepisy"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Wymagany jest przepis"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Dołącz przepis"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Edytuj dołączony przepis"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Będzie to używane jako nagłówek do grupowania składników"
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
msgid "Stock journal"
msgstr "Dziennik zapasów"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtruj po produkcie"
msgid "Booking time"
msgstr "Data rezerwacji"
msgid "Booking type"
msgstr "Typ rezerwacji"
msgid "Undo booking"
msgstr "Anuluj rezerwację"
msgid "Undone on"
msgstr "Anulowano dnia"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Dziennik baterii"
msgid "Filter by battery"
msgstr "Filtruj po baterii"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Anuluj cykl ładowania"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Anuluj wykonanie obowiązku"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Pomyślnie anulowano wykonanie obowiązku"
msgid "Undo"
msgstr "Anuluj"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Rezerwacja została anulowana"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Pomyślnie anulowano cykl ładowania"
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
msgstr "Musi być nieujemną liczbą całkowitą"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Wyłącz sprawdzanie stanu zapasów dla tego składnika"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Dodaj wszystkie pozycje z listy do zapasów"
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
msgstr "%2$s - %1$s - dodaj do zapasów"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "%2$s - %1$s - dodaję pozycję do listy zakupów"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Użyj konkretnej pozycji z zapasów"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
"\"First expiring first, then first in first out\""
msgstr ""
"Domyślnie wybrana by była pierwsza pozycja z poniższej listy wg. reguły "
"\"FEFO\" a potem \"FIFO\"."
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "%2$s - %1$s - oznacz jako otwarte"
msgid ""
"When a product was marked as opened, the best before date will be replaced "
"by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Gdy produkt oznaczono jako otwarty - zalecana data spożycia będzie obliczona"
" jako: dzisiejsza data + ilość dni z tego pola (0 - opcja nieaktywna)"
msgid "Default best before days after opened"
msgstr "Domyślna ilość dni przydatności po otwarciu"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "%2$s - %1$s - oznaczono jako otwarte"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Oznacz jako otwarte"
msgid "Expires on %1$s; Bought on %2$s"
msgstr "Termin przydatności: %1$s; Kupiono dnia: %2$s"
msgid "Not opened"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
msgid "%s opened"
msgstr "Otwarto %s"
msgid "Product expires"
msgstr "Produkt traci ważność"
msgid "Task due"
msgstr "Termin wykonania zadania"
msgid "Chore due"
msgstr "Termin wykonania obowiązku"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Termin wymiany baterii"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Pokaż zegar w nagłówku"
msgid "Stock settings"
msgstr "Ustawienia zapasów"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Lista zakupów do przepływu pracy zapasów"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
msgstr ""
"Automatycznie dokonaj rezerwacji przy użyciu ostatniej ceny i kwoty pozycji "
"listy zakupów, jeśli produkt ma ustawioną opcję „Domyślna ilość dni "
"przydatności do spożycia”"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
msgid "Servings"
msgstr "Porcje"
msgid "Costs"
msgstr "Koszta"
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
msgstr "Wyliczono na podstawie ostatnich cen zakupu produktów"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Wymienione składniki dają taką ilość porcji."
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr "Nie sprawdzaj listy zakupów, dodając do niej brakujące pozycje"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"Domyślnie ilość dodawana do listy zakupów to: potrzebna ilość - ilość "
"zapasów - ilość na liście zakupów. Po włączeniu tej opcji, \"ilość na liście"
" zakupów\" nie jest uwzględniana przy kalkulacjach potrzebnej ilości."
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Odznacz składniki, których nie chcesz dodać na listę zakupów"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Wyłącznie do celów statystycznych"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Musisz wybrać przepis"
msgid "Key type"
msgstr "Rodzaj klucza"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Udostępnij/Integruj kalendarz (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Użyj tego (publicznego) adresu URL, aby udostępnić lub zintegrować kalendarz"
" w formacie iCal"
msgid "Allow partial units in stock"
msgstr "Zezwalaj na częściowe sztuki w zapasach"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Włącz obsługę masy tary"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Jest to przydatne np. w przypadku mąki w słoikach - przy zakupie / spożyciu/"
" zapasie zawsze waży się cały słoik, kwota jest następnie automatycznie "
"obliczana na podstawie tego, co znajduje się w magazynie i masy tary "
"zdefiniowanej poniżej"
msgid "Tare weight"
msgstr "Waga opakowania"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Włączona obsługa masy tary - zważ całe opakowanie, kwota zostanie "
"automatycznie obliczona"
msgid "You have to select a location"
msgstr "Musisz wybrać miejsce"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
msgstr "Bieżące zdjęcie zostanie usunięte po zapisaniu przepisu"
msgid "Show product details"
msgstr "Pokaż szczegóły produktu"
msgid "Stock journal for this product"
msgstr "Dziennik zapasów produktu"
msgid "Show chore details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
msgid "Journal for this chore"
msgstr "Dziennik obowiązku"
msgid "Show battery details"
msgstr "Pokaż szczegóły baterii"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Dziennik baterii"
msgid "System info"
msgstr "Informacje systemowe"
msgid "Changelog"
msgstr "Lista zmian"
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "Ilość zostanie pomnożona przez %1$s, aby uzyskać %2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "Podana data jest wcześniejsza niż dzisiejsza, czy na pewno?"
msgid "Product count"
msgstr "Liczba produktów"
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę nowego produktu lub kodu kreskowego i wciśnij TAB, aby dodać "
"pozycję"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Będzie to użyte jako domyślne ustawienie podczas dodawania tego produktu "
"jako składnika receptury"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj pozycję"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Zaznaczona lista zakupów"
msgid "New shopping list"
msgstr "Nowa lista zakupów"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Usuń listę zakupów"
msgid "Chores settings"
msgstr "Ustawienia obowiązków"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Ustawienia obowiązków"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Ustawienia zadań"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Dodaj listę zakupów"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listę zakupów \"%s\"?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Średni okres trwałości"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Wskaźnik zepsucia"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
msgid "Show less"
msgstr "Pokaż mniej"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "Wartość musi być pomiędzy %1$s a %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "Dzień miesiąca"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Konfiguracja pól użytkownika"
msgid "Userfields"
msgstr "Pola użytkownika"
msgid "Filter by entity"
msgstr "Filtruj po obiekcie"
msgid "Entity"
msgstr "Obiekt"
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Create userfield"
msgstr "Dodaj pole użytkownika"
msgid "A entity is required"
msgstr "Należy wybrać obiekt"
msgid "A caption is required"
msgstr "Opis jest wymagany"
msgid "A type is required"
msgstr "Należy wybrać typ"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Pokaż jako kolumna w tabelach"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Pole jest wymagane i może zawierać jedynie litery i cyfry"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Edytuj pole użytkownika"
msgid "Plural forms"
msgstr "Formy liczby mnogiej"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Jedna forma liczby mnogiej na linię. Ten język wymaga"
msgid "Plural count"
msgstr "Ilość odmian liczby mnogiej"
msgid "Plural rule"
msgstr "Reguła odmiany"
msgid "in plural form"
msgstr "w liczbie mnogiej"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Za mało zapasów, brakuje %s składnika"
msgstr[1] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
msgstr[2] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
msgstr[3] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
msgstr "Wartość musi być mniejsza niż %1$s lub równa %2$s"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Za mało zapasów, ale już na liście zakupów"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Za mało zapasów"
msgid "Expiring soon days"
msgstr "Dni \"blisko terminu przydatności\""
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Domyślna ilość do zakupu"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Domyślna ilość do spożycia"
msgid "Variable amount"
msgstr "Nadpisz ilość"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Opcja służy do podmiany ilości na liście składników. Powyższa ilość nadal "
"będzie używana do sprawdzania ilości zapasów."
msgid "Track date only"
msgstr "Tylko data wykonania"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr "Po włączeniu notowana jest tylko data wykonania bez czasu"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "%2$s - %1$s - spożyj"
msgid "Meal plan"
msgstr "Plan posiłków"
msgid "Add recipe to %s"
msgstr "%s - dodaj przepis"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s porcja"
msgstr[1] "%s porcje"
msgstr[2] "%s porcji"
msgstr[3] "%s porcji"
msgid "Week costs"
msgstr "Koszt tygodniowy"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Lista predefiniowanych wartości, jedna na linię"
msgid "Chores due soon days"
msgstr "Dni \"blisko terminu wykonania obowiązku\""
msgid "Batteries due to be charged soon days"
msgstr "Dni \"blisko terminu ładowania baterii\""
msgid "Tasks due soon days"
msgstr "Dni \"blisko terminu wykonania zadania\""
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Oznaczono zadanie %s jako wykonane dnia %s "
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr "Rezerwacja ma kolejne zależne rezerwacje, nie można jej cofnąć"
msgid "per serving"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr ""
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
msgstr ""
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
msgstr ""
msgid "Undo task \"%s\""
msgstr ""