mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-28 17:23:56 +00:00
- Only refresh contextual number/datetime info/formatting where needed (closes #513) - Also refresh correlated stock journal entries on undo (closes #471) - Prefill "New amount" with the current stock amount on the inventory page (closes #434) - Ensure that the location_id of the stock and stock_log tables is never empty after migration 95 (references #421) - Load initial values of the /stockedit form server side to improve loading performance (references #421) - Use more or less the same input ordering as on the purchase page for the /stockedit page (references #421) - Also display the "Compact view" button on the shopping list page when FEATURE_FLAG_SHOPPINGLIST_MULTIPLE_LISTS is disabled (references #453) - Ensure that the currently active sidebar menu item is visible - Optimized sidebar menu item grouping/spacing - Properly order the API documentation route groups and put the "by-barcode" routes into a separate group - Updated dependencies - Pulled translations from Transifex - Prepared changelog for next release
1882 lines
43 KiB
Plaintext
1882 lines
43 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Mathias Fröjd <info@mcfrojd.com>, 2019
|
|
# Jimmy Hawkin <jimmyhawkin@gmail.com>, 2019
|
|
# Fredrik Hendeberg <fredrik@hendeberg.com>, 2019
|
|
# Jesper Sandström <jesper@languageconsulting.se>, 2019
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jesper Sandström <jesper@languageconsulting.se>, 2019\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (Sweden) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/sv_SE/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv_SE\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Lageröversikt"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produkt går ut"
|
|
msgstr[1] "%s produkter går ut"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "inom en dag"
|
|
msgstr[1] "inom %s dagar"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s produkt har redan gått ut"
|
|
msgstr[1] "%s produkter har redan gått ut"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produkt är under beställningspunkten"
|
|
msgstr[1] "%s produkter är under den valda gränsen för minsta lagerantal"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt"
|
|
msgstr[1] "%s produkter"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Belopp"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Nästa bäst-före-datum"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Sysslor översikt"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Batterier översikt"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Inköp"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Förbruka"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Spårning av sysslor"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Spårning av batterier"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Mängdenheter"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Sysslor"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterier"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Syssla"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Nästa beräknade spårning"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Senast spårad"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Senast debiterad"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Nästa planerad laddningscykel"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Bäst före"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Produktöversikt"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Mängdenhet för lager"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Lagerantal"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Senast köpt"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Senast använd"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Utgången"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Streckkodsuppslagning är inaktiverad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"kommer att läggas till i listan över streckkoder för den valda produkten när"
|
|
" du trycker 'skicka'"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nytt antal"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Spårad tid"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Översikt över syssla"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Antal spårningar"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Batteriöversikt"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Antal laddcykler"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Skapa artikel på inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Redigera artikel på inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Minsta lagerantal"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Mängdenhet köp"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Mängdenhet lager"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Faktor för mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Skapa produkt"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Streckkod (er)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minsta beståndsbelopp"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Standardantal bäst-före-dagar"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Mängdenhet inköp"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Kvantitetsenhet lager"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Faktorera mängdenhet för inköp mot mängdenhet för lager"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Skapa plats"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Skapa mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Periodstyp"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Antal dagar i perioden"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Skapa syssla"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Använd i"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Skapa batteri"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Redigera batteri"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Redigera syssla"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Redigera mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Redigera produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Redigera plats"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Spara data"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Hantera övergripande data"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Detta gäller för tillagda produkter"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Lägg till produkter som är under det angivna minsta lagerantalet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"För inköp kommer denna mängd dagar att läggas till idag för det bästa före "
|
|
"datumförslaget"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta betyder at 1 %1$s köpta kommer att konverteras till %2$s %3$s i lager"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Ogiltiga uppgifter, var god försök igen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att radera batteri \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att radera sysslan \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas som produkt, hur vill du fortsätta?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Skapa eller tilldela produkt"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Lägg till som ny produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Lägg till som streckkod till befintlig produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Lägg till som ny produkt och fyll i streckkoden"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att radera mängdenheten \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera produkten \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera platsen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Hantera API-nycklar"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API och dokumentation för datamodell"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API-nycklar"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Skapa ny API-nyckel"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API-nyckel"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Löper ut"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Skapad"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Denna produkt finns inte i lager"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Detta betyder att %s kommer att läggas till lager"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Detta betyder att %s kommer att tas bort från lager"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs 1%s dagar efter "
|
|
"att den senast utförts"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Tog bort %1$s %2$s från lagret"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Om grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Utgiven"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Lade till %1$s %2$s till lagret"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Mängden %1$s i lager är nu %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Spårat utförandet av syssla %1$s den %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Spårade laddningscykeln för batteri %1$s den %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Förbruka alla %s som för närvarande finns i lager"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Spåra laddningscykel för batteriet %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Spåra utförandet av syssla %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtrera efter plats"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Inte inloggad"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Du måste välja en produkt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Du måste välja en syssla"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Du måste välja ett batteri"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Ett namn krävs"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "En plats krävs"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Mängden kan inte vara lägre än %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Detta kan inte vara negativt"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "En mängdenhet krävs"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "En periodstyp krävs"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Ett bäst-före-datum krävs"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "inställningar"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Detta kan bara vara en tidpunkt tidigare än just nu"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Redigera recept"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nytt recept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Ingredienslista"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Lägg till receptingrediens"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Redigera receptingrediens"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera receptet \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera receptingrediensen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill tömma inköpslistan \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Töm lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Krav uppfyllda"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Sätt saknade produkter i inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Tillräckligt i lager"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Inte tillräckligt mycket i lager, %s ingrediens saknas men finns redan på "
|
|
"inköpslistan"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Inte tillräckligt mycket i lager, %s ingredienser saknas men finns redan i "
|
|
"inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Expandera till fullskärm"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienser"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Förberedelse"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte tillräckligt mycket i lager, %1$s saknas, %2$s finns redan på "
|
|
"inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Visa anteckningar"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Lägg till saknat antal i inköpslistan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att lägga alla saknade ingredienser för receptet \"%s\" på "
|
|
"köplistan?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Tillagd för recept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Hantera användare"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "användare"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du radera användaren \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Skapa användare"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Redigera användare"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Ett användarnamn är obligatoriskt"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bekräfta lösenord"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lösenorden matchar inte"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "ändra lösenord"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Gjord av"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Senast gjord av"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtrera efter syssla"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Sysslor journal"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr "0 betyder att förslag till nästa laddningscykel är inaktiverade"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Laddningscykelintervall (dagar)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Sista priset"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Prishistoria"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Ingen prishistoria tillgänglig"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "i %s per inköpskvantitetsenhet"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Priset kan inte vara lägre än %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Enhet"
|
|
msgstr[1] "%s Enheter"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s syssla att utföra"
|
|
msgstr[1] "%s sysslor att utföra"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s syssla är försenad"
|
|
msgstr[1] "%s sysslor är försenade"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteri behöver laddas"
|
|
msgstr[1] "%sbatterier behöver laddas"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteri borde redan ha laddats"
|
|
msgstr[1] "%s batterier borde redan ha laddats"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "i singular form"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Går aldrig ut"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Detta kan inte vara lägre än %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 betyder att denna produkt aldrig löper ut"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Mängdenhet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera bara om en enda enhet finns i lager (en annan mängd kan sedan "
|
|
"användas ovan)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att konsumera alla ingredienser som behövs med receptet "
|
|
"\"%s\" (ingredienser märkta med \"kontrollera endast om en enhet finns i "
|
|
"lager\" kommer att ignoreras)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Ta bort alla ingredienser i receptet \"%s\" från lager"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Konsumera alla ingredienser som behövs av detta recept"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klicka för att visa tekniska detaljer"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid lagring, förmodligen finns det här objektet"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detaljer om felet"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Visa utförda uppgifter"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Uppgift"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Till följd av"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Tilldelats"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Markera uppgiften \"%s\" som färdigställd"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Okategoriserad"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Uppgiftskategorier"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Skapa uppgift"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Förfallodatum krävs"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Redigera uppgiften"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att ta bort uppgift \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s uppgift skall utföras"
|
|
msgstr[1] "%s uppgifter skall utföras"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s uppgift är försenad"
|
|
msgstr[1] "%s uppgifter är försenade"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Redigera uppgiftskategori"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Skapa uppgiftskategori"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Produktgrupper"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "ogrupperade"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Skapa produktgrupp"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Redigera produktgrupp"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Produktgrupp"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att radera produktgrupp \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Håll dig inloggad permanent"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
"När du inte är inställd kommer du att bli utloggad senast efter 30 dagar"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtrera efter status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Under min. lagerbelopp"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Förfallande snart"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Redan utgått"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Förfaller snart"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Försenad"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Visa inställningar"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Auto reload på externa ändringar"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Aktivera nattläge"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Automatisk aktivering i tidsintervall"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "i format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Tidsintervallet går över midnatt"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Produktbild"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Ingen fil vald"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Om du inte väljer en fil, kommer inte den nuvarande bilden att ändras"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "Den aktuella bilden raderas när du sparar produkten"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Bild av produkt nr 1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här produkten kan inte raderas eftersom den finns i lager, var god ta "
|
|
"bort lagerbeloppet först."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Radera inte möjligt"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Utrustning"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Instruktionsmanual"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Den valda utrustningen har ingen bruksanvisning"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Redigera utrustning"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Skapa utrustning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr "Om du inte väljer en fil, så kommer inte manualen att ändras"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Ingen instruktionsbok tillgänglig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr "Den nuvarande bruksanvisningen raderas när du sparar utrustningen"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Ingen bild tillgänglig"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtrera efter produktgrupp"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Förinställningar för nya produkter"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Inkluderade recept"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Ett recept krävs"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Lägg till medföljande recept"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Redigera inkluderat recept"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kommer att användas som en rubrik för att gruppera ingredienser "
|
|
"tillsammans"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Lager journal"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtrera efter produkt"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Bokningstid"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Bokningstyp"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Ångra bokning"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Ogjord den"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Batterier journal"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtrera med batteri"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Ångra laddningscykel"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Ångra utförande av syssla"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Ångrande av sysslan är framgångsrikt utförd"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Bokningen lyckades obefintlig"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Laddningscykeln är framgångsrikt borttagen"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Detta kan inte vara negativt och måste vara ett integrerat nummer"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Inaktivera kontroll av lageruppfyllelse för denna ingrediens"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Lägg till alla listobjekt på lager"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Lägg till %1$s av %2$s till lagret"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Lägger till %1$s av %2$s på inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Använd ett specifikt lagerobjekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Det första objektet i den här listan skulle plockas av standardregeln som är"
|
|
" \"Första utgången först, sedan först i första utgåvan\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Markera %1$s av %2$s som öppna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Standard bäst före dagar efter öppnandet"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Markerat %1$s av %2$s som öppna"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Markera som öppnat"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Ej öppnad"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Öppnad"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s öppnade"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Produkten löper ut"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Uppgift pågår"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Syssla pågår"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batteriladdningscykel förfaller"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Visa klockan i sidhuvudet"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Lagerinställningar"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Shopping lista till lager arbetsflöde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör automatiskt bokningen med det sista priset och summan av inköpslista, om"
|
|
" produkten har \"Standard bäst före dagar\""
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Portioner"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kostar"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Baserat på priserna för det senaste köpet per produkt"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Ingredienserna som anges här resulterar i denna mängd portioner"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Kontrollera inte inköpslistan när du lägger till saknade objekt i den"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard är beloppet som ska läggas till i inköpslistan \"nödvändig "
|
|
"mängd - lagerbelopp - antal belopp för inköpslista\" - när det är aktiverat,"
|
|
" kontrolleras det endast i lagerbeloppet, inte mot det som redan finns på "
|
|
"köplistan"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Avmarkera ingredienser för att inte lägga dem på inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Detta är endast för statistiska ändamål"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Du måste välja ett recept"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Nyckeltyp"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Dela / Integrera kalender (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd följande (offentliga) URL för att dela eller integrera kalendern i "
|
|
"iCal-format"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Tillåt dela enheter på lager"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Aktivera Vikthantering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är användbart t.ex. för mjöl i burkar - vid köp / konsumtion / "
|
|
"inventering väger du alltid hela burken, det belopp som ska läggas ut "
|
|
"beräknas sedan automatiskt baserat på vad som finns i lager och den vikt som"
|
|
" anges nedan"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Vikt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vikthantering aktiverad - vänligen väga hela behållaren, kommer beloppet som"
|
|
" ska läggas ut automatiskt att beräknas"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Du måste välja en plats"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "Den aktuella bilden raderas när du sparar receptet"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Visa produktdetaljer"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Lagerbok för denna produkt"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Visa detaljer för syssla"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Journal för denna syssla"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Visa batteridetaljer"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Tidskrift för detta batteri"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "System information"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Ändringslogg"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "kommer att multipliceras med en faktor av %1$s för att få %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Det angivna datumet är tidigare än idag, är du säker?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Produktantal"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ett nytt produktnamn eller streckkod och tryck på TAB för att starta "
|
|
"ett arbetsflöde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kommer att användas som standardinställning när du lägger till denna "
|
|
"produkt som receptkomponent"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Lägg till vara"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Valda inköpslista"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Ny köplista"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Ta bort inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Sysslor inställningar"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Batterier inställningar"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Inställningar för uppgifter"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Skapa inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att radera inköpslista \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Genomsnittlig hållbarhet"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Skämd takt"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Visa mer"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Visa mindre"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Beloppet måste vara mellan %1$s och %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dag i månad"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configure userfields"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Userfields"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filter by entity"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entity"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Caption"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Create userfield"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "A entity is required"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "A caption is required"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "A type is required"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Show as column in tables"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Edit userfield"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Pluralformer"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "En pluralform per rad, språket behöver"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Flertal"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Plural regel"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "i plural form"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Inte tillräckligt i lager, %s ingrediens saknas"
|
|
msgstr[1] "Inte tillräckligt i lager, %s ingredienser saknas"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "Mängden kan inte vara längre än %1$s eller lika med %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt i lager, men redan på inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt i lager"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Utgår snart dagar"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Standardplats"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Standardbelopp för köp"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Standardbelopp för konsumtion"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Variabelt belopp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"När detta inte är tomt kommer det att visas istället för det angivna "
|
|
"beloppet medan beloppet där fortfarande kommer att användas för att "
|
|
"kontrollera lager"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Spåra endast datum"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr "När det är aktiverat spåras bara dagen för en körning, inte tiden"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Konsumerat%1$sav%2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Måltidsplan"
|
|
|
|
msgid "Add recipe to %s"
|
|
msgstr "Lägg till recept till"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s portion"
|
|
msgstr[1] "%s portioner"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Veckokostnader"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "En fördefinierad lista med värden, en per rad"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Ärenden kommer snart dagar"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Batterier kommer att laddas snart dagar"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Uppgifter som kommer snart dagar"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkter"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Markerad uppgift%som avslutad den%s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Bokning har efterföljande beroende bokningar, går inte att ångra"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per portion"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Konsumera%1$s av %2$s som förstört "
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr "Inte alla ingredienser i recept \"%s\" finns i lager, inget togs bort"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Ångra uppgiften \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Förfallodatumövergång"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"När det är aktiverat kan uppdraget aldrig förfalla, förfallodatumet "
|
|
"förflyttas framåt varje dag när det förfaller"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Platsinnehållsblad"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "Alla positioner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du skriva ut en sida per plats med det aktuella lagret, kanske för "
|
|
"att hänga den där och notera de förbrukade sakerna på den."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "Denna position"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Förbrukat antal"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Tid för utskrift"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att radera utrustningen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Överordnad produkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte möjligt då denna produkt redan används som överordnad produkt för en "
|
|
"annan produkt"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Standardkonverteringar"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s är detsamma som..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Skapa konvertering för mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Standard för mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Från mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Till mängdenhet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kan inte vara mindre än %1$s och måste vara ettgiltigt tal med max "
|
|
"%2$s decimaler"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Detta kan inte vara lika med %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Det innebär att 1 %1$s är detsamma som %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Konverteringar mellan mängdenheter"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Produkten har företräde framför"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Företräde för produkt"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr "Det motsvarar %1$s %2$s i lager"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Redigera konvertering för mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "En uppgiftstyp behövs"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Uppgiftstyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs 1 dag efter att "
|
|
"den senast utförts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs 1 dag efter att "
|
|
"den senast utförts, men endast på de nedan valda veckodagarna"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr "Det innebär att nästa utförande av denna syssla inte schemaläggs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs på den nedan "
|
|
"valda dagen i varje månad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr "Det innebär att nästa utförande av denna syssla inte tilldelas någon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla tilldelas den som senast "
|
|
"utförde den"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla tilldelas slumpmässigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla tilldelas nästa person i "
|
|
"bokstavsordning"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Tilldela"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Denna uppgiftstyp kräver åtminstone en tilldelning"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "Jag har %s tilldelad syssla"
|
|
msgstr[1] "Jag har %s tilldelade sysslor"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Tilldelad till mig"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "Tilldelad till %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by assignment"
|
|
msgstr "Filtrera på uppgift"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Förbruka produkt när syssla utförs"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera användarfältet \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Användarposter"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Skapa användarpost"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Visa i sidofältet"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Redigera användarpost"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Skapa %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta användarobjekt?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "CSS-klass för ikon"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Till exempel"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Konfigurera fält"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Test för pluralform av mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Testa pluralformer"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Skanna streckkod"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Fel när programbiblioteket för streckkodsskanning skulle läsas in"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Priset för denna ingrediens kommer att multipliceras med denna faktor"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Prisfaktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Tycker du att grocy är användbart?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Tacka"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Sök efter recept innehållande denna produkt"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Lägg till inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "La till %1$s %2$s till inköpslistan \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energi (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Per mängdenhet i lager"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Test av streckkodsskanning"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Förväntad streckkod"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Skanningsfält"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Skannade streckkoder"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Träff"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Ej träff"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Visa recept"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Ackumulera minsta lagersumma för underprodukt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är aktiverat kommer minsta lagerantal för underprodukter att "
|
|
"ackumuleras till denna produkt, vilket innebär att underprodukten aldrig "
|
|
"kommer saknas, endast denna överordnade produkt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna konvertering?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Enhetspris"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Totalpris"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "i %s och baserat på mängdenhet för inköp"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera receptet \"%s\" som ingår?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Periodintervall"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla endast ska schemaläggas var "
|
|
"%s dag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla endast ska schemaläggas var "
|
|
"%s vecka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla endast ska schemaläggas var "
|
|
"%s månad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs 1 år efter att "
|
|
"den senast utförts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla endast ska schemaläggas var "
|
|
"%s år"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is on only possible when supported and allowed by your browser"
|
|
" and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add note to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr ""
|