mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-28 17:23:56 +00:00
- Only refresh contextual number/datetime info/formatting where needed (closes #513) - Also refresh correlated stock journal entries on undo (closes #471) - Prefill "New amount" with the current stock amount on the inventory page (closes #434) - Ensure that the location_id of the stock and stock_log tables is never empty after migration 95 (references #421) - Load initial values of the /stockedit form server side to improve loading performance (references #421) - Use more or less the same input ordering as on the purchase page for the /stockedit page (references #421) - Also display the "Compact view" button on the shopping list page when FEATURE_FLAG_SHOPPINGLIST_MULTIPLE_LISTS is disabled (references #453) - Ensure that the currently active sidebar menu item is visible - Optimized sidebar menu item grouping/spacing - Properly order the API documentation route groups and put the "by-barcode" routes into a separate group - Updated dependencies - Pulled translations from Transifex - Prepared changelog for next release
1896 lines
45 KiB
Plaintext
1896 lines
45 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Joao Santos <joaocpdsantos@gmail.com>, 2019
|
|
# Armando Neto <armando.muassab@gmail.com>, 2019
|
|
# Danilo Vieira <cebikyn@gmail.com>, 2019
|
|
# Jefferson Brito Passos dos Santos <jeffersantoss@gmail.com>, 2019
|
|
# Arthur Vieira <skytakes.arthur@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Arthur Vieira <skytakes.arthur@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Resumo do Estoque"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produtos vencendo"
|
|
msgstr[1] "%s produtos vencendo"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "produtos vencendo nos próximos dias"
|
|
msgstr[1] "nos próximos %s dias"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s product is already expired"
|
|
msgstr[1] "%s produtos já vencidos"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produtos estão abaixo da quantidade minima de estoque definida"
|
|
msgstr[1] "%s produtos estão abaixo da quantidade minima de estoque"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produtos"
|
|
msgstr[1] "%s Products"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Próximo prazo de validade"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Visão Geral das Tarefas Domésticas"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Visão Geral das Baterias"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consumo"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista de Compras"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Monitoramento de tarefas domésticas"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Monitoramento de Bateria"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unidades de medida"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Tarefas Domésticas"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Baterias"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Tarefa Doméstica"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Próximo acompanhamento estimado"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Último acompanhamento"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Última Carga"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Próximo ciclo de carga planejada"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Melhor consumido antes de "
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Visão geral de Produto"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unidades de medida do estoque"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Total de Estoque"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Última compra"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Último uso"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Vencido"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "A pesquisa de código de barras está desativada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"será adicionado à lista de códigos de barras do produto selecionado no envio"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Novo total"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Registo de tempo"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Visão Geral de Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Total de Registos"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Visão Geral de Bateria"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Contagem de ciclos de carga"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Criar item na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Editar item da lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Total mínimo de estoque"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Quantidade a comprar"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Quantidade de estoque"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Fator de quatidade"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Criar produto"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Código(s) de Barra"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Total mínimo de estoque"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Próximo prazo de validade padrão"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Unidades de medida de compra"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Unidades de medida do estoque"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Fator de unidade de compra e estoque"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Criar Localização"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Criar unidade de medida"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tipo de período"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Período em dias"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Criar tarefa doméstica"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Usado em"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Criar bateria"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Editar bateria"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Editar tarefa doméstica"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Edutar unidade de medida"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Editar produto"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Editar localização"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Gravar dados"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Gerenciar dados mestres"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Isso irá se aplicar aos produtos acicionados"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar produtos que estão abaixo da quantidade mínima de estoque definido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para compras, esta quantidade de dias serão adicionados desde hoje como "
|
|
"sugestão de validade."
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que 1 %1$s comprado será convertido em %2$s %3$s no estoque"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Credenciais inválidas, por favor tente novamente"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer apagar esta bateria \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar a tarefa doméstica \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser resolvido como um produto, como deseja proceder?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "criar ou adicionar produto"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Adicionar como produto novo"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "adicionar código de barras à um produto existente"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "adicionar um novo produto e seu código de barras"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer apagar esta quantidade \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer apagar este produto \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer apagar este local \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Organizar Chaves do API"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "Documentação do REST API & modelo de dados"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "chaves API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Criar nova chave API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Chave API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Este produto não está no estoque"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Isso significa que %s será adicionado ao estoque"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Isso significa que %s será removido do estoque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que a proxima execução desta tarefa doméstica será agendada "
|
|
"%s dias depois da ultima execução"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Removido %1$s de %2$s do estoque"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Sobre o grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Lançado em"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s no estoque"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "A quantidade de estoque de %1$s agora é %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Acompanhamento da tarefa %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Acompanhamento do ciclo de carga de bateria %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumir todos os %s os quais estão atualmente em estoque"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Acompanhar ciclo de carga da bateria %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Acompanhar execução da terefa doméstica %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtrar por localização"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Não logado"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um produto"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma tarefa"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma bateria"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "O nome é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "A localização é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Isto não pode ser negativo"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "A unidade de medida é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "O tipo de período é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "A data de validade é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Só pode ser antes de agora"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Editar receita"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nova receita"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Adicionar ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Editar ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar a receita \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar o ingrediente \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer esvaziar a lista de compra \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Limpar lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Requerimentos completos"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Suficiente em estoque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Estoque insuficiente, %s ingrediente faltando mas já está na lista de "
|
|
"compras"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Estoque insuficiente, %s ingredientes faltando mas já estão na lista de "
|
|
"compras"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Expandir para tela inteira"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Preparação"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Estoque insuficiente, %1$s faltando, %2$s já na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Exibir anotações"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer colocar todos os ingredientes faltando da receita "
|
|
"\"%s\" na lista de compras?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Adicionar para a receita %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gerenciar usuários"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer apagar o usuário \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Criar usuário"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Editar usuário"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Último nome"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "É necessário um nome de usuário"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme a senha"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "As senhas não conferem"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Feito por"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Feito pela última vez por"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtrar por tarefa doméstica"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Diário de tarefas domésticas"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 significa que as sugestões para o próximo ciclo de carga estão "
|
|
"desabilitados"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Intervalo de ciclo de carga (dias)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Último preço"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Histórico de preço"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Não há histórico de preço disponível"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "em %s por unidade de compra"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "O preço não pode ser menor que %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Unidade"
|
|
msgstr[1] "%s Unidades"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está para vencer"
|
|
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão para vencer"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está vencida"
|
|
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão vencidas"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s bateria deve ser carregada"
|
|
msgstr[1] "%s baterias devem ser carregadas"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s bateria está pendente de ser carregada"
|
|
msgstr[1] "%s baterias estão pendentes de serem carregadas"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "no singular"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Não há data de validade"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Não pode ser menor que %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 significa que não há data de validade"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente verificar se apenas uma única unidade está em estoque (uma "
|
|
"quantidade diferente pode então ser usada acima)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer consumir todos os ingredientes necessários pela "
|
|
"receita \"%s\" (ingredientes marcados com \"verificar somente se apenas uma "
|
|
"unidade em estoque\" serão ignorados)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Removidos todos os ingredientes da receita \"%s\" do estoque"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consumir todos os ingredientes necessários para esta receita"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Clique para exibir detalhes técnicos"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Erro ao salvar, provavelmente este item já existe"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detalhes do erro"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Exibir tarefas concluídas"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Prazo"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Designado a"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como completada"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Não categorizado"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categorias de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Criar tarefa"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "É necessário um prazo"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer apagar a tarefa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarefa a ser feita"
|
|
msgstr[1] "%s tarefas a serem feitas"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarefa pendente de ser feita"
|
|
msgstr[1] "%s tarefas pendentes de serem feitas"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Editar categoria de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Criar categoria de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grupos de produtos"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Não agrupado"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Criar grupo de produto"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Editar grupo de produto"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grupo de produto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar o grupo de produto \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Permanecer logado permanentemente"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Quando não marcado, você será deslogado após 30 dias"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtrar por status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Abaixo da quantidade min. de estoque"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Vencendo em breve"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Já vencidos"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Vencendo em breve"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Vencidos"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Visualizar configurações"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Recarregar em caso de alterações externas"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo noturno"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Auto habilitar em um intervalo de tempo"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "em formato"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "O intervalo de tempo passa da meia-noite"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Foto do produto"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Se você não selecionar um arquivo, a foto atual não será alterada"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "A imagem atual será deletada quando você salvar o produto"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Imagem do produto %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este produto não pode ser deletado porque está em estoque, por favor remova "
|
|
"a quantidade em estoque primeiro."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Não foi possivel deletar"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equipamento"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manual de instrução"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "O equipamento selecionado não tem manual de instrução"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Editar equipamento"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Criar equipamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não selecionar um arquivo, a instrução atual do manual não será "
|
|
"alterada"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Nenhum manual de instrução disponível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atual instrução do manual será deletada quando você salvar o equipamento"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem disponível"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtrar por grupo de produto"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Configurações para novos produtos"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Receitas incluídas"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "A receita é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Adicionar receita incluída"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Editar receita incluída"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Será usado como parâmetro para agrupar ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diário de estoque"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtar por produto"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Momento de reserva"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Tipo de reserva"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Desfazer reserva"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Desfeito em"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Diário de baterias"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtrar por bateria"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Desfazer ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Desfazer execução de tarefa doméstica"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Execução de terefa doméstica desfeita com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Reserva desfeita com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ciclo de carga desfeito com sucesso"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Isto não pode ser negativo e deve ser um numero inteiro"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Desabilitar verificação de estoque para este ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Adicionar todos os itens da lista ao estoque"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Adicionar %1$s de %2$s ao estoque"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Adicionando item a lista de compra %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Usar um item específico do estoque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro item nesta lista será escolhido pela regra \"Primeiro expirando "
|
|
"primeiro, depois primeiro a entrar primeiro a sair\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Validade padão após aberto"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s marcado como aberto"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Marcar como aberto"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Não aberto"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s aberto"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "O produto vence"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Vencimento da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Vencimento da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Vencimento do ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Exibir relógio no cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Configurações de estoque"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho da lista de compras para o estoque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazer a reserva automaticamente usando o ultimo preço e a quantidade do item"
|
|
" da lista de compra, se o produto tiver \"Dias de validade padrão\" definida"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porções"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Custos"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Baseado no preço da ultima compra por produto"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Os ingredientes listados aqui resultam nesta quantidade de porções"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não verificar com a lista de compras quando adicionar itens faltando a ela"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão a quantidade a ser adicionada a lista de compras é \"quantidade "
|
|
"necessária - quantidade em estoque - quantidade na lista de compras\" - "
|
|
"quando está habilidado, só é verificado a quantidade em estoque, não o que "
|
|
"já está na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Desmarque os ingredientes para não colocá-los na lista de compra"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Isto é apenas para fins estatísticos"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma receita"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo de chave"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Compartilhar/Integrar calendário (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a seguinte URL (pública) para compartilhar ou integrar o calendário no "
|
|
"formato iCal"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Permitir unidades parciais no estoque"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Ativar manipulação de tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é útil, por exemplo para farinha em frascos - na "
|
|
"compra/consumo/inventário, você sempre pesa todo o frasco, o valor a ser "
|
|
"lançado é calculado automaticamente com base no que está em estoque e no "
|
|
"peso da tara definido abaixo"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Peso da tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manuseio da tara ativado - pesar todo o contêiner, o valor a ser lançado "
|
|
"será calculado automaticamente"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma localização"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "A imagem atual será deletada quando você salvar a receita"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Exibir detalhes do produto"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Diário de estoque para este produto"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Exibir detalhes da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Diário para esta tarefa doméstica"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Exibir detalhes da bateria"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Diário para esta bateria"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informações do sistema"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Log de alterações"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "será multiplicado um fator de %1$s para obter %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que a data especificada é anterior a data de hoje?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Contagem de produto"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um novo nome de produto ou código de barras e pressione TAB para "
|
|
"iniciar o fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto será usado como configuração padrão quando este produto for adicionado "
|
|
"como ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Adicionar item"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Lista de Compras Selecionada"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nova lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Deletar lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Configurações de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Configurações de baterias"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Configurações de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Criar lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar a lista de compra \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Prazo médio de validade"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Taxa de desperdício"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Exibir mais"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Exibir menos"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "A quantidade deve ser entre %1$s e %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dia do mês"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configurar campos do usuário"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Campos do usuário"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtrar por entidade"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidade"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Criar campo do usuário"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "A entidade é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "A legenda é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "O tipo é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Exibir como colunas em tabelas"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Isto é obrigatório e podem conter apenas letras e numeros"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Editar campo do usuário"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Formas de plural"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Uma forma de plural por linha, o idioma atual requer"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Contagem de plural"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Regra de plural"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "no plural"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Não há estoque suficiente, %s falta ingrediente"
|
|
msgstr[1] "Não há estoque suficiente, %s faltam ingredientes"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s ou igual à %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Estoque insuficiente, mas já na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Não há estoque suficiente"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Expirando em breve"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Localização padrão"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Quantidade padrão para comprar"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Quantidade padrão para consumir"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Quantidade variável"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando não estiver vazio, será exibido em vez do valor informado acima, "
|
|
"enquanto o valor ainda será usado para verificação de preenchimento de "
|
|
"estoque"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Rastrear apenas data"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, apenas o dia de execução será rastreado, não o horário"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Plano de refeições"
|
|
|
|
msgid "Add recipe to %s"
|
|
msgstr "Adicionar receita a %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%sporção"
|
|
msgstr[1] "%sporções"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Custos na semana"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Uma lista predefinida de valores, uma por linha"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Tarefas domésticas a serem feitas nos próximos dias"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Baterias a serem carregadas nos próximos dias"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Tarefas a serem feitas nos próximos dias"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Tarefas marcadas %s como completadas em %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"A reserva tem reservas dependentes subsequentes, não sendo possível desfazer"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "porções"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Consumir %1$s de %2$s como estragado"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os ingredientes da receita \"%s\" estão no estoque, nada foi "
|
|
"removido"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Desfazer tarefa \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Rolagem da data de vencimento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativada, a tarefa nunca pode estar vencida, a data de vencimento "
|
|
"avançará todos os dias quando estiver vencida"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Planilha de localização"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "todas as localizações"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode imprimir uma página por localização com o estoque atual, "
|
|
"talvez dar uma segurada e anotar as coisas consumidas nele."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "esta localização"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Quantidade consumida"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Hora da impressão"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deletar o equipamento \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Produto pai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível pois este produto já está sendo usado como produto pai em "
|
|
"outro produto"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Conversões padrão"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s é o mesmo que"
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Criar conversão de medida"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Padrão para unidade de medida"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Unidade de medida de"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Unidade de medida para"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto não pode ser menor do que %1$s e deve ser um numero válido com no "
|
|
"máximo %2$s casas decimais"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Isto não pode ser igual a %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Isto significa que 1 %1$s é o mesmo que %2$s %3$s "
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Conversões de medidas"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Substituições de produto"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Substituir pelo produto"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr "Isto equivale %1$s %2$s em estoque"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Editar conversão de medida"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Um tipo de atribuição é requerido"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Tipo de atribuição"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa doméstica será agendada "
|
|
"1 dia depois da ultima execução"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa doméstica será agendada "
|
|
"1 dia depois da ultima execução, porém apenas para os dias de semana "
|
|
"selecionados abaixo"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa doméstica não está "
|
|
"agendada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica será agendada "
|
|
"no dia selecionado de cada mês"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa não será atribuída para "
|
|
"ninguém"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída para "
|
|
"aquele que a executou por último"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída "
|
|
"aleatoriamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída para o "
|
|
"próximo de acordo com a ordem alfabética"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Atribuir para"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Esse tipo de atribuição requer que ao menos um esteja atribuído"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está atribuída a mim"
|
|
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão atribuídas a mim"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Atribuir para mim"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "atribuído para %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by assignment"
|
|
msgstr "Filtrar por atribuição"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Consumir produto na execução de tarefa doméstica"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer apagar o campo de usuário \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Entidade de usuário"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Criar entidade de usuário"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Exibir no menu lateral"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Editar entidade de usuário"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Criar %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer deletar este objeto de usuário?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Classe CSS do ícone"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Por exemplo"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Configurar campos"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Teste de forma de plural de unidade de quantidade"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Testar formas de plural"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Ler um código de barras"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar a biblioteca de scanner de código de barras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "O preço resultante desde ingrediente será multiplicado por esse fator"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Fator de preço"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Você achou que o Grocy é útil?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Dizer obrigado"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Procurar receitas contendo este produto"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s na lista de compra \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energia (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Quantidade em estoque por unidade"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Teste do leitor de códigos de barra"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Código de barras esperado"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Campo de scan"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Códigos de barra lidos"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Acertos"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Exibir receita"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Acumular valor mínimo do estoque de subprodutos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, a quantidade mínima de estoque de subprodutos será acumulada "
|
|
"neste produto, significa que o subproduto nunca estará \"ausente\", somente "
|
|
"este produto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer remover esta conversão?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Unidade de preço"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Preço total"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "em %s e baseado na unidade de medida de compra"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem limite"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer remover a receira incluída \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Intervalo do período"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica deverá somente "
|
|
"ser agendada a cada %s dias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica deverá somente "
|
|
"ser agendada a cada %s semanas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica deverá somente "
|
|
"ser agendada a cada %s meses"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica é agendada 1 "
|
|
"ano após a última execução"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica deverá somente "
|
|
"ser agendada a cada %sanos"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Não há nenhuma unidade disponivel neste local"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Quantidade: 1%1s; Vence em 2%2s; Comprado em 3%3s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Transferido%1$s de %2$s de %3$s para %4$s"
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr "Mostrar os itens no estoque"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Itens no estoque"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Consumir antes de"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Data de compra"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Consumir todos os %s para esse item no estoque"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Estoque atualizado com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Editar item no estoque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is on only possible when supported and allowed by your browser"
|
|
" and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso a Camera só é possivel caso seja suportado e permitido pelo navegador"
|
|
" e quando Grocy for acessado por conexão segura (https://)"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Mantenha a tela ligada"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha a tela ligada quando estiver mostrando um \"Cartão de tela-cheia\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add note to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr ""
|