mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-28 17:23:56 +00:00
- Only refresh contextual number/datetime info/formatting where needed (closes #513) - Also refresh correlated stock journal entries on undo (closes #471) - Prefill "New amount" with the current stock amount on the inventory page (closes #434) - Ensure that the location_id of the stock and stock_log tables is never empty after migration 95 (references #421) - Load initial values of the /stockedit form server side to improve loading performance (references #421) - Use more or less the same input ordering as on the purchase page for the /stockedit page (references #421) - Also display the "Compact view" button on the shopping list page when FEATURE_FLAG_SHOPPINGLIST_MULTIPLE_LISTS is disabled (references #453) - Ensure that the currently active sidebar menu item is visible - Optimized sidebar menu item grouping/spacing - Properly order the API documentation route groups and put the "by-barcode" routes into a separate group - Updated dependencies - Pulled translations from Transifex - Prepared changelog for next release
1912 lines
45 KiB
Plaintext
1912 lines
45 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Llewy <carlvanoene@gmail.com>, 2019
|
|
# Adriaan Peeters <apeeters@lashout.net>, 2019
|
|
# Grocy NL, 2019
|
|
# Seppe <van.winkel.seppe@me.com>, 2019
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Jelte L <jelte@ollavogala.org>, 2019
|
|
# Tarik Faik <filoor1@gmail.com>, 2019
|
|
# Glenn Delmotte <delmotteglenn@pm.me>, 2019
|
|
# Niels Tholenaar <info@123quality.nl>, 2019
|
|
# Frank Klaassen <frank@frankklaassen.nl>, 2019
|
|
# Kees van Nieuwenhuijzen <kees@vannieuwenhuijzen.com>, 2019
|
|
# gggg <bashankamp@gmail.com>, 2019
|
|
# Boding Clockchain <joost_nl@live.nl>, 2020
|
|
# Daniel Polders <zigurana@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Polders <zigurana@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Voorraadoverzicht"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%sproduct verloopt"
|
|
msgstr[1] "%s producten verlopen"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "tussen nu en morgen"
|
|
msgstr[1] "in de komende %s dagen"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s product is al verlopen"
|
|
msgstr[1] "%s producten zijn al verlopen"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s product onder min. voorraadhoeveelheid"
|
|
msgstr[1] "%s producten onder min. voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Product"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Product"
|
|
msgstr[1] "%s Producten"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Eerstvolgende houdbaarheidsdatum"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Uitloggen"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Overzicht klussen"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Overzicht batterijen"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Aankoop"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consumeren"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Voorraad"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Klussen volgen"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Batterij volgen"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheden"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Klussen"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterijen"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Klus"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Volgende geschatte opvolging"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Laatst gevolgd"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterij"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Laatst opgeladen"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Volgende geplande laadcyclus"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Tenminste houdbaar tot"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Productoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Voorraadhoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Laatst gekocht"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikt"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Bedorven"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Zoeken op streepjescode is uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"wordt toegevoegd aan de lijst van streepjescodes voor het geselecteerde "
|
|
"product"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nieuwe hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notitie"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Bijgehouden tijd"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Overzicht klus"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Bijgehouden aantal"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Batterijoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Aantal laadcycli"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Maak een item in de boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Bewerk item in de boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "HE aankoop"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "HE vooraad"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "HE-factor"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Maak een product"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Streepjescode(s)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimale voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Standaard houdbaarheidsdata"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Aankoopeenheid"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Voorraadeenheid"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Factor van aankoop- naar voorraadeenheid"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Maak een locatie"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Maak hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Periode type"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Periode dagen"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Maak klus"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Gebruikt in"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Maak een batterij"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Bewerk batterij"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Bewerk klus"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Bewerk hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Bewerk product"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Wijzig locatie"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Gegevens opslaan"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Beheer masterdata"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Dit zal toegepast worden op toegevoegde producten"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nooit"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Voeg producten toe die onder min. voorraadhoeveelheid zijn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij aankopen wordt dit aantal dagen toegevoegd aan vandaag voor de THT-"
|
|
"suggestie"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat 1 %1$s aankoop geconverteerd zal worden in %2$s en %3$s "
|
|
"voorraad"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Ongeldige aanmeldgegevens"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Klaar om batterij \"%s\" te verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je klus \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" kon niet aan een product gelinkt worden, hoe wil je verder gaan?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Maak of assigneer product"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Voeg toe als nieuw product"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Voeg toe als streepjescode bij bestaand product"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Voeg toe als nieuw product en vul streepjescode in"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u hoeveelheidseenheid \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u product \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u locatie \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Beheer API sleutels"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API & data model documentatie"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API sleutels"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Maak nieuwe API sleutel"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API sleutel"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vervalt"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Dit product is niet in voorraad"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "%s zal worden toegevoegd aan de voorraad"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "%s zal worden verwijderd uit de voorraad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus %s dagen na de "
|
|
"laatste uitvoering is gepland."
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "%1$s %2$s verwijderd uit de voorraad"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Over grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Vrijgegeven op"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "%1$s van %2$s toegevoegd aan de voorraad"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Van %1$s is er nu %2$s in voorraad"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Bijgehouden uitvoering van klus %1$s op %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Bijgehouden laadcyclus van batterij %1$sop %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumeer alle %s op voorraad"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Volg laadcyclus van de batterij %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Volg de uitvoering van de klus %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filteren op locatie"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Niet ingelogd"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Je moet een product selecteren"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Je moet een klus selecteren"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Je moet een batterij selecteren"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Een naam is vereist"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Een locatie is vereist"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "De hoeveelheid kan niet lager zijn dan %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Dit kan niet negatief zijn"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Een hoeveelheidseenheid is vereist"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Een periodetype is vereist"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Een THT-datum is vereist"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Dit kan een voor nu zijn"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recepten"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Bewerk recept"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nieuw recept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Ingrediëntenlijst"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Voeg ingrediënt toe aan recept"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Bewerk ingrediënt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je recept \"%s\" wil verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je ingrediënt \"%s\" wil verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je boodschappenlijst %s leeg wilt maken?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Maak lijst leeg"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Vereisten volbracht"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Voeg ontbrekende producten toe aan boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Genoeg in voorraad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Niet genoeg op voorraad, %s ontbreekt en staat al op de boodschappenlijst"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Niet genoeg in voorraad, %s ingrediënten ontbreken en staan al op de "
|
|
"boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Fullscreen"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingrediënten"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Bereiding"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Niet genoeg op voorraad, %s ontbreekt, %s al op de boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Toon notities"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Zet ontbrekende hoeveelheid op boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ben je zeker dat je alle ontbrekende ingrediënten voor recept \"%s\" op de "
|
|
"boodschappenlijst wilt zetten?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Toegevoegd voor recept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Beheer gebruikers"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je gebruiker \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Maak gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Bewerk gebruiker"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "een gebruikersnaam is verplicht"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Gedaan door"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Laatst gedaan door"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filteren op klus"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Klussendagboek"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 betekent dat suggesties voor de volgende laadcyclus zijn uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Laadcyclusinterval (dagen)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Laatste prijs"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Prijsgeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Geen prijsgeschiedenis beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prijs"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "in %s per aankoophoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Prijs kan niet lager zijn dan %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%seenheid"
|
|
msgstr[1] "%seenheden"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%sklusje is om uitgevoerd te worden"
|
|
msgstr[1] "%sklussen moeten worden gedaan"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%sklus moet nog gedaan worden"
|
|
msgstr[1] "%sklussen moeten nog steeds gedaan worden"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "Er moet %s batterij opgeladen worden"
|
|
msgstr[1] "Er moeten %s batterijen opgeladen worden"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batterij moet nog opgeladen worden"
|
|
msgstr[1] "%sbatterijen moeten nog opgeladen worden"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "In enkelvoud"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Vervalt nooit"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Dit kan niet lager zijn dan %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 wil zeggen dat het product nooit vervalt"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer alleen of een enkele eenheid op voorraad is (een andere "
|
|
"hoeveelheid kan dan hierboven worden gebruikt)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je alle ingrediënten gebruikt die nodig zijn voor het "
|
|
"recept \"%s\" (ingrediënten gemarkeerd met \"controleer alleen als een "
|
|
"enkele eenheid op voorraad is\" worden genegeerd)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Alle ingrediënten van recept \"%s\" uit voorraad verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consumeer alle ingrediënten die voor dit recept nodig zijn"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klik op technische details te tonen"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Error bij opslaan, waarschijnlijk bestaat dit item al"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Error details"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Toon afgewerkte klusjes"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Klus"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Verwacht"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Toegewezen aan"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Klusje \"%s\" als afgewerkt aanduiden"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ongecategoriseerd"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Taakcategorieën"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Maak taak"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Een vervaldatum is vereist"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Bewerk taak"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u taak \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%staak moet uitgevoerd worden"
|
|
msgstr[1] "%staken moeten uitgevoerd worden"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%staak moet nog uitgevoerd worden"
|
|
msgstr[1] "%staken moeten nog uitgevoerd worden"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Bewerk taakcategorie"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Maak kluscategorie"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Productcategorieën"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Geen categorie"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Maak productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Bewerk productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je productcategorie \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Permanent aangemeld blijven"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Wanneer niet aangevinkt zal je na maximum 30 dagen afgemeld worden"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filteren op status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Onder min. voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Vervalt binnenkort"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Al vervallen"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Bij over tijd"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Over tijd"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Beeld instellingen"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Auto-vernieuwen bij externe wijzigingen"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Zet nachtmodus aan"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Automatisch aanzetten in tijdsspanne"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "in formaat"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Tijdsspanne gaat voorbij middernacht"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Productafbeelding"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Geen bestand geslecteerd"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige afbeelding wordt niet gewijzigd als je geen bestand selecteert"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "De huidige afbeelding wordt gewist wanneer je het product opslaat"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecteer bestand"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Afbeelding van product %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit product kan niet worden verwijderd want het is op voorraad, verwijder "
|
|
"dit eerst uit je voorraad."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Verwijderen niet mogelijk"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Gebruikshandleiding"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Het geselecteerde apparaat heeft geen gebruikshandleiding"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Bewerk apparaat"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Maak apparaat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer je geen bestand kiest zal de huidige gebruikshandleiding niet "
|
|
"gewijzigd worden"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Geen gebruikshandleiding beschikbaar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige gebruikshandleiding zal verwijderd worden wanneer je het apparaat"
|
|
" opslaat"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Geen afbeelding beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filteren op productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Vooraf ingesteld voor nieuwe producten"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Bijgevoegde recepten"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Een recept is vereist"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Voeg bijgevoegd recept toe"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Bewerk bijgevoegd recept"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Dit is een hoofding om ingrediënten te groeperen"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Voorraad dagboek"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filteren op product"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Boekingstijd"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Boekingstype"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Boeking ongedaan maken"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Ongedaan gemaakt op"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Batterijdagboek"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filteren op batterij"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Laadcyclus ongedaan maken"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Klus uitvoer ongedaan maken"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Klus uitvoer ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Boeking is ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Laadcyclus is ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Dit kan niet negatief zijn en moet een integraal getal zijn"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Schakel voorraadcontrole voor dit ingrediënt uit"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Voeg alle lijstitems toe aan voorraad"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Voeg %1$svan %2$stoe aan voorraad"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Item %1$s van %2$s van boodschappenlijst toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Gebruik een specifiek voorraaditem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eerste item in deze lijst wordt gekozen met de standaardregel: \"Eerst "
|
|
"als eerste vervallen, daarna als eerste in de eerste keer\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Markeer %1$svan %2$s als open"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Standaard houdbaar tot na geopend"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "%1$svan %2$sgemarkeerd als geopend"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Markeer als geopend"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Niet geopend"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geopend"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s geopend"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Product vervalt"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Klusje open"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Klus tegen"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batterij oplaadcyclus nabij"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Toon klok in koptekst"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Voorraadinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Boodschappenlijst voor voorraad workflow"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer automatisch de boeking uit met behulp van de laatste hoeveelheid en het"
|
|
" bedrag van het item in de boodschappenlijst, als het product de instelling "
|
|
"\"Standaard THT dagen\" heeft ingesteld"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porties"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Gebaseerd op de prijs van de laatste aankoop per product"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingrediënten die hier worden vermeld, resulteren in dit aantal porties"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer niet op de boodschappenlijst wanneer u ontbrekende items eraan "
|
|
"toevoegt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard is het aantal dat moet worden toegevoegd aan de boodschappenlijst "
|
|
"\"benodigde hoeveelheid - voorraadbedrag - aantal bestedingslijsten\" - "
|
|
"wanneer dit is ingeschakeld, wordt het alleen vergeleken met het voorraad "
|
|
"aantal, niet met wat al op de boodschappenlijst staat"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het vinkje uit om ingrediënten niet op de boodschappenlijst te zetten"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Dit dient enkel voor statistische doeleinden"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Je moet een recept selecteren"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Sleutel type"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Deel/Integreer agenda (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de volgende (publieke) URL om de agenda te delen of integreren in "
|
|
"iCal formaat"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Sta gedeeltelijke eenheden in voorraad toe"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Gebruik van tarragewicht afhandelen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is nuttig voor b.v. meel in potten - bij aankoop/consumptie/inventaris "
|
|
"weeg je altijd de hele pot, de te boeken hoeveelheid wordt dan automatisch "
|
|
"berekend op basis van wat op voorraad is en het tarragewicht hieronder "
|
|
"gedefinieerd"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tarragewicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tare weight handling ingeschakeld: weeg de hele container af, het te boeken "
|
|
"aantal wordt automatisch berekend"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Je moet een locatie selecteren"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerij"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige afbeelding zal worden verwijderd wanneer je het recept opslaat."
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Toon productdetails"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Toon dagboek voor dit product"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Toon klusdetails"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Dagboek voor deze klus"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Toon batterijdetails"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Dagboek voor deze batterij"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systeeminfo"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Changelog"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "wordt vermenigvuldigd met een factor %1$s om er %2$s van te krijgen"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "De opgegeven datum is eerder dan vandaag; weet je het zeker?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Productenteller"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ een nieuwe productnaam of streepjescode en druk op TAB om een workflow "
|
|
"te starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wordt gebruikt als de standaardinstelling bij het toevoegen van dit "
|
|
"product als receptingrediënt"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Voeg item toe"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Selecteer boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nieuwe boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Verwijder boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Klusinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Batterij instellingen"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Taken instellingen"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Maak boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je boodschappenlijst %s wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Gemiddelde houdbaarheid"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Verspillings gemiddelde"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Laat meer zien"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Laat minder zien"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Het aantal moet tussen %1$sen %2$s zijn"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dag van de maand"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configureer gebruikersvelden"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Gebruikersvelden"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Entiteit filteren"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entiteit"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Onderschrift"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Maak gebruikersveld aan"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Een entiteit is vereist"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Een beschrijving is vereist"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Een type is vereist"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Laat als kolom zien in tabellen"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Dit is vereist en kan alleen cijfers en letters bevatten"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Wijzig gebruikersveld"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Meervoudsvormen"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Een meervoudsvorm per regel, de huidige taal vereist"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Meervoud aantal"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Meervoudsregel"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "In meervoud"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Niet genoeg op voorraad, %s ingrediënt ontbreekt."
|
|
msgstr[1] "Niet genoeg op voorraad, %s ingrediënten ontbreken."
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "De hoeveelheid kan niet lager zijn dan %1$s of gelijk zijn aan %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Niet genoeg op voorraad, maar al op het boodschappenlijstje"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Niet genoeg op voorraad"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Vervalt binnenkort dagen"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Standaardlocatie"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Standaardhoeveelheid voor aankoop"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Standaardhoeveelheid voor consumeren"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Variabele hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit niet leeg is, wordt dit weergegeven in plaats van de hierboven "
|
|
"ingevoerde hoeveelheid, terwijl het aantal daar nog steeds zal worden "
|
|
"gebruikt voor controle van de voorraadafhandeling"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Alleen datum bijhouden"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld, wordt alleen de dag van een uitvoering bijgehouden, "
|
|
"niet de tijd"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumeer %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Maaltijdplan"
|
|
|
|
msgid "Add recipe to %s"
|
|
msgstr "Recept toevoegen aan %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s portie"
|
|
msgstr[1] "%s porties"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Weekkosten"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Een vooraf gedefinieerde lijst met waarden, één per regel"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Klussen voor de komende dagen"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Batterijen die binnenkort worden opgeladen"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Taken die binnenkort worden uitgevoerd"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Producten"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Gemarkeerde taak %s voltooid op %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boeking heeft latere afhankelijke boekingen, ongedaan maken niet mogelijk"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per portie"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Consumeer %1$s %2$s als bedorven"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet alle ingrediënten van het recept \"%s\" zijn op voorraad, er is niets "
|
|
"verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Ongedaan maken taak \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Vervaldatum verlopen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de klus ingeschakeld is, kan deze nooit verlopen. De vervaldatum "
|
|
"wordt elke dag vooruit geschoven wanneer deze verlopen is."
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Locatie inhoud pagina"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "alle locaties"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een pagina per locatie afdrukken met de huidige voorraad. "
|
|
"Bijvoorbeeld om het daar op te hangen en dan de verbruikte artikelen op te "
|
|
"noteren."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "deze locatie"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Geconsumeerde hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Afdruktijdstip"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je apparaat \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Parent product"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk, omdat het product al wordt gebruikt als parent product in een"
|
|
" ander product."
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Standaardconversies"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s is hetzelfde als..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Maak hoeveelheidseenheidsconversie"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Standaard hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheid vanaf"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheid tot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit mag niet lager zijn dan %1$sen moet een geldig getal zijn met max. "
|
|
"%2$sdecimalen."
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Dit mag niet gelijk zijn aan %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Dit betekent dat 1 %1$s het zelfde is als %2$s%3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheidsconversies"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Product overschreden"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Overschreden van product"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr "Dit komt overeen met %1$s%2$s in voorraad"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Wijzig hoeveelheidseenheidsconversies"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Een opdrachttype is vereist"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Opdrachttype"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus 1 dag na de laatste "
|
|
"uitvoering is gepland."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus 1 dag na de laatste "
|
|
"uitvoering is gepland, maar alleen voor de onderstaand geselecteerde dagen."
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus niet gepland staat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus elke maand gepland "
|
|
"staat voor de onderstaand geselecteerde dagen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus niet meer aan iemand "
|
|
"toegewezen staat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus aan iemand toegewezen "
|
|
"wordt die hem het minst heeft uitgevoerd."
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus willekeurig aan iemand"
|
|
" toegewezen wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus in alfabetische "
|
|
"volgorde aan iemand toegewezen wordt."
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Wijs toe aan"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Voor dit toewijzingstype moet er minstens één worden toegewezen"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s klusje is toegewezen aan mij"
|
|
msgstr[1] "%sklussen zijn toegewezen aan mij"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Toegewezen aan mij"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "Toegewezen aan %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by assignment"
|
|
msgstr "Filter op toewijzing"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Consumeer product bij uitvoeren klus"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het gebruikersveld %s wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Gebruikersentiteit"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Maak gebruikersentiteit"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Weergeven in zijbalkmenu"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Wijzig gebruikersentiteit"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bewerk %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Maak %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het gebruikersobject wil verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icon CSS class"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Bijvoorbeeld"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Velden configureren"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheid meervoudsvorm testen"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Test meervoudsvormen"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Scan een streepjescode"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Fout bij het initialiseren van de barcodescanbibliotheek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitkomst van de prijs van dit ingrediënt wordt vermenigvuldigd met deze "
|
|
"factor"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Prijsfactor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Vind je grocy handig?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Zeg bedankt"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Zoek naar recepten met dit product"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Voeg toe aan boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s %2$s toegevoegd aan boodschappenlijst \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energie (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Voorraadhoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Testen streepjescodescanner"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Verwachte streepjescode"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Scanveld"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Gescande streepjescodes"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Raak"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Mis"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Toon recept"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Verzamel minimale voorraad sub producten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld, de min. voorraad van sub producten zal worden verzameld"
|
|
" in dit product, wat betekent dat het sub product nooit zal \"ontbreken\", "
|
|
"alleen dit product"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze conversie wilt verwijderen."
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Prijs per eenheid"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Totale prijs"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "in %sen gebaseerd op de aankoopshoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbegrensd"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wis"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat het recept \"%s\" wil toevoegen?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Periode interval"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus, alleen elke %s dagen "
|
|
"gepland mag worden. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus alleen elke %s weken "
|
|
"gepland mag worden. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus alleen elke %s maanden"
|
|
" gepland mag worden. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus 1 jaar na de laatste "
|
|
"uitvoering gepland wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van deze klus alleen elke %s jaar "
|
|
"gepland mag worden. "
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overdragen"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Van locatie"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Naar locatie"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Er zijn geen items beschikbaar op deze locatie"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Hoeveelheid: %1$s; Verloopt op %2$s; Gekocht op %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "%1$s van %2$s overgedragen van %3$s naar %4$s"
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr "Laat voorraad items zien"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Voorraad items"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Tenminste houdbaar tot"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Aangeschafte datum"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Consumeer %s van deze voorraad"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "De hoeveelheid kan niet lager zijn dan %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Voorraad item succesvol geüpdatet"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Bewerk voorraad item"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is on only possible when supported and allowed by your browser"
|
|
" and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegang tot de camera is enkel mogelijk indien dit ondersteund en toegestaan"
|
|
" wordt en grocy gebruik maakt van een beveiligde (https://) verbinding"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Houd scherm aan"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Houd scherm aan bij het weergeven van een \"fullscreen-card\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Een aanschafdatum is vereist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Maakt product"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Deze reservering kan niet ongedaan worden gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add note to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr ""
|