mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-28 17:23:56 +00:00
- Only refresh contextual number/datetime info/formatting where needed (closes #513) - Also refresh correlated stock journal entries on undo (closes #471) - Prefill "New amount" with the current stock amount on the inventory page (closes #434) - Ensure that the location_id of the stock and stock_log tables is never empty after migration 95 (references #421) - Load initial values of the /stockedit form server side to improve loading performance (references #421) - Use more or less the same input ordering as on the purchase page for the /stockedit page (references #421) - Also display the "Compact view" button on the shopping list page when FEATURE_FLAG_SHOPPINGLIST_MULTIPLE_LISTS is disabled (references #453) - Ensure that the currently active sidebar menu item is visible - Optimized sidebar menu item grouping/spacing - Properly order the API documentation route groups and put the "by-barcode" routes into a separate group - Updated dependencies - Pulled translations from Transifex - Prepared changelog for next release
1929 lines
47 KiB
Plaintext
1929 lines
47 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Sergio Zampello <seriotv88@gmail.com>, 2019
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2019
|
|
# Matteo Parolin <matteoparolin99@gmail.com>, 2019
|
|
# Antonino Ursino <ninus_@libero.it>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antonino Ursino <ninus_@libero.it>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Riepilogo della dispensa"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto in scadenza"
|
|
msgstr[1] "%s prodotti in scadenza"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "entro domani"
|
|
msgstr[1] "entro i prossimi %s giorni"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto è già scaduto"
|
|
msgstr[1] "%s prodotti sono già scaduti"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto sotto la quantità minima di dispensa definita"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s prodotti sono al di sotto della quantità minima di dispensa definita"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Prodotto"
|
|
msgstr[1] "%s Prodotti"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Prossima data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Riepilogo delle faccende"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Riepilogo delle batterie"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Acquisti"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consumi"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Tracciamento delle faccende domestiche"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Dati batterie"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posizioni"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Faccende"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Faccenda"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Prossima esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Ultima esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Ultima ricarica"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Prossima ricarica"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Riepilogo del prodotto"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unità di misura dispensa"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Quantità dispensa"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Ultimo acquisto"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ultimo utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Scaduto"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "I codici a barre sono disabilitati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"il prodotto selezionato sarà aggiunto alla lista dei codici a barre al "
|
|
"momento dell'invio"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nuova quantità"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Ora di esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Riepilogo della faccenda"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Numero di esecuzioni"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Riepilogo della batteria"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Numero di ricariche"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Aggiungi un prodotto alla lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Modifica un prodotto della lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Quantità minima in dispensa"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Unità di acquisto"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Unità di dispensa"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Fattore di conversione"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotto"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Codice(i) a barre"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Quantità minima in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Data di scadenza predefinita in giorni"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Unità di acquisto"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Unità di dispensa"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Fattore di conversione tra unità di acquisto e di dispensa"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Aggiungi posizione"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Aggiungi unità di misura"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tipo di ripetizione"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Periodo in giorni"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Aggiungi faccenda"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Usato in"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Aggiungi batteria"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Modifica batteria"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Modifica faccenda"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Modifica unità di misura"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Modifica prodotto"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Modifica posizione"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Registra dati"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Gestisci dati"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Verrà applicato ai prodotti aggiunti"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotti sotto il limite minimo di dispensa definito"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo numero di giorni verrà aggiunto alla data di acquisto per la data di "
|
|
"scadenza suggerita"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa 1 %1$s acquistato sarà convertito in %2$s %3$s in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome Utente"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Credenziali non valide, per favore riprova"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la batteria \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la faccenda \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" non è stato associato a nessun prodotto, come vuoi procedere?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Aggiungi o assegna prodotto"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo prodotto"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Assegna il codice a barre ad un prodotto"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo prodotto ed assegna il codice a barre"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'unità di misura \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il prodotto \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la posizione \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Gestisci le chiavi API"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API & Documentazione del modello di dati"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Chiavi API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Crea nuova chiave API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Chiave API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Scade il"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Questo prodotto non è in dispensa"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Questo vuol dire che%s sarà aggiunto alla dispensa"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Questo vuol dire che %s sarà rimosso dalla dispensa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata"
|
|
" %s giorni dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Rimosso %1$s di %2$s dalla dispensa"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "A proposito di grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Rilasciato il"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Aggiunto %1$s di %2$s alla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "La quantità in dispensa di %1$s è ora %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Prevista esecuzione della faccenda%1$s il %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Prevista carica delle batterie %1$s il %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumare tutto %s attualmente in dispensa"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Registra la ricarica della batteria %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Registra l'esecuzione della faccenda %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtra per posizione"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Non autenticato"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Devi selezionare un prodotto"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Devi selezionare una faccenda"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Devi selezionare una batteria"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Inserisci un nome"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Inserisci la posizione"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "La quantità non può essere minore di %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Il numero non può essere negativo"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Inserisci un'unità di misura"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Seleziona un tipo di ripetizione"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Inserisci una data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Questo può essere solo prima d'ora"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Ricette"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Modifica Ricetta"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nuova Ricetta"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista Ingredienti"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Aggiungi l'ingrediente della ricetta"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Modifica l'ingrediente della ricetta"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la ricetta \"%s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'ingrediente della ricetta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare la lista della spesa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Pulisci lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Requisiti soddisfatti"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Metti i prodotti mancanti nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Abbastanza in magazzino"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Quantità insufficiente in dispensa, %singrediente mancante ma già nella "
|
|
"lista della spesa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Quantità insufficienti in dispensa, %s ingredienti mancanti ma già nella "
|
|
"lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Espandi a schermo intero"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienti"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Preparazione"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Ricetta"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità insufficiente in dispensa, %1$s mancante, %2$s già nella lista "
|
|
"della spesa"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Mostra note"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Inserire la quantità mancante nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di mettere tutti gli ingredienti mancanti per la ricetta \"%s\" "
|
|
"nella lista della spesa?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Aggiunto per la ricetta %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestione utenti"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'utente \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crea utente"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Modifica urente"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "È richiesto un nome utente"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Conferma la password"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Le password non corrispondono"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiare la password"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Realizzato da"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Ultima realizzazione di"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtra per faccenda"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Diario delle faccende"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 vuol dire che i suggerimenti per la prossima ricarica sono disabilitati"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Intervallo di ricarica (giorni)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Ultimo prezzo"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Cronologia prezzi"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Cronologia prezzi non disponibile"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "in %s per la quantità di acquisto"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Il prezzo non può essere inferiore a %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Unità"
|
|
msgstr[1] "%s Unità"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s faccenda in scadenza da fare"
|
|
msgstr[1] "%s faccende in scadenza da fare"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s faccenda in ritardo da fare "
|
|
msgstr[1] "%s faccende in ritardo da fare"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteria deve essere caricata"
|
|
msgstr[1] "%s batterie devono essere caricate"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteria è in ritardo di essere ricaricata"
|
|
msgstr[1] "%s batterie sono in ritardo di essere ricaricate"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "in forma singolare"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Non scade mai"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Non inferiore a %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 vuol dire che il prodotto non scade mai"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unità di quantità"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla solo se è disponibile una singola unità in dispensa (una quantità "
|
|
"diversa può quindi essere utilizzata in aggiunta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di consumare tutti gli ingredienti necessari per la ricetta "
|
|
"\"%s\"? (Gli ingredienti contrassegnati con \"Controlla solo se è "
|
|
"disponibile una singola unità\" saranno ignorati)"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti gli ingredienti della ricetta \"%s\" dalla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consuma tutti gli ingredienti necessari per questa ricetta"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Clicca per mostrare i dettagli tecnici"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il salvataggio, probabilmente questo oggetto esiste già"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Dettagli errore"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Compiti"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Mostra compiti completati"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Compito"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Segna il compito \"%s\" come completato"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Non categorizzato"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categorie compito"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Crea compito"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "È necessaria una data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Modifica compito"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare il compito \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s compito da fare"
|
|
msgstr[1] "%s compiti da fare"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s compito in ritardo da fare "
|
|
msgstr[1] "%s compiti in ritardo da fare"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Modifica categoria di compito"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Crea categoria di compito"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Gruppi di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Non raggruppati"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Crea gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Modifica gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare il gruppo di prodotti \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Resta connesso in modo permanente"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Se non impostato, si verrà disconnessi alla fine dopo 30 giorni"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtra per stato"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Sotto min. quantità in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "In scadenza a breve"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Già scaduto"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Dovuto subito"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "In ritardo"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Mostra impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Ricaricamento automatico su modifiche esterne"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Abilita la modalità notturna"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Abilitazione automatica nell'intervallo di tempo"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "nel formato"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "L'intervallo di tempo va oltre la mezzanotte"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Immagine del prodotto"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Se non si seleziona un file, l'immagine corrente non verrà modificata"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "L'immagine corrente verrà eliminata quando si salva il prodotto"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Immagine del prodotto %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo prodotto non può essere cancellato perché è disponibile in dispensa, "
|
|
"rimuovere prima la quantità in dispensa."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Eliminazione impossibile"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Attrezzatura"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manuale di istruzioni"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "L'attrezzatura selezionata non ha un manuale di istruzioni"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Modifica attrezzatura"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Crea attrezzatura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non si seleziona un file, l'attuale manuale di istruzioni non verrà "
|
|
"modificato"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Nessun manuale di istruzioni disponibile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il manuale di istruzioni corrente verrà eliminato quando si salva "
|
|
"l'apparecchiatura"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Nessuna immagine disponibile"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtra per gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Preimpostazioni per nuovi prodotti"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Ricette incluse"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "È richiesta una ricetta"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Aggiungi la ricetta inclusa"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Modifica la ricetta inclusa"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Questo sarà usato come titolo per raggruppare gli ingredienti"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diario della dispensa"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtra per prodotto"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Tempo di prenotazione"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Tipo di prenotazione"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Annulla prenotazione"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Non terminato il"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Diario delle batterie"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtra per batteria"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Annulla ricarica"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Annulla esecuzione faccenda"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Esecuzione faccenda annullata con successo"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Prenotazione annullata correttamente"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ciclo di carica annullato correttamente"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Questo non può essere negativo e deve essere un numero intero"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita l'esecuzione del controllo in dispensa per questo ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Aggiungi tutti gli oggetti della lista alla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Aggiungi %1$s di %2$s alla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Aggiunta alla lista della spesa dell'elemento %1$sdi %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Usa un articolo specifico della dispensa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo elemento in questo elenco verrebbe scelto dalla regola predefinita "
|
|
"che è \"Il primo che scade per primo, quindi il primo ad entrare è il primo "
|
|
"ad uscire\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Segna %1$s di %2$s come aperti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questo prodotto è stato contrassegnato come aperto, la data di "
|
|
"scadenza verrà sostituita con: \"oggi\" + \"questo numero di giorni\" (il "
|
|
"valore 0 disabilita)"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Giorni di scadenza predefiniti dopo l'apertura"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Segnato %1$s di %2$s come aperti"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Segna come aperto"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Non aperto"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s aperto/i"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Il prodotto scade"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Compito da fare"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Faccenda da fare"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Ricarica batteria da fare"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Mostra l'orologio nell'intestazione"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dispensa"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Flusso di lavoro dalla lista della spesa alla dispensa "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui automaticamente la prenotazione utilizzando l'ultimo prezzo e "
|
|
"l'importo dell'elemento della lista della spesa, se il prodotto ha \"Giorni "
|
|
"di scadenza predefiniti\" impostato"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porzioni"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costi"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Basato sui prezzi dell'ultimo acquisto per prodotto"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Gli ingredienti elencati qui portano a questa quantità di porzioni"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non controllare la lista della spesa quando si aggiungono articoli mancanti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, l'importo da aggiungere alla lista della spesa"
|
|
" è \"importo necessario - importo della dispensa - importo della lista della"
|
|
" spesa\" - quando questo è abilitato, viene verificato solo rispetto "
|
|
"all'importo della dispensa, non rispetto a ciò che è già nella lista della "
|
|
"spesa"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Deseleziona gli ingredienti per non inserirli nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Questo è solo a fini statistici"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Devi selezionare una ricetta"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo di chiave"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Condividi / Integra calendario (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il seguente URL (pubblico) per condividere o integrare il "
|
|
"calendario in formato iCal"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Consenti unità parziali in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Abilita la gestione della tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è utile ad es. per la farina in barattoli: all'acquisto / consumo / "
|
|
"inventario si pesa sempre l'intero barattolo, la quantità da registrare "
|
|
"viene quindi calcolata automaticamente in base a ciò che è in dispensa ed al"
|
|
" peso della tara definito di seguito"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Peso tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestione del peso di tara abilitata - si prega di pesare l'intero "
|
|
"contenitore, la quantità da registrare verrà automaticamente calcolata"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Devi selezionare una posizione"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "L'immagine corrente verrà eliminata quando si salva la ricetta"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli del prodotto"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Diario di dispensa per questo prodotto"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli della faccenda"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Diario per questa faccenda"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli della batteria"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Diario per questa batteria"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informazioni di sistema"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro delle modifiche"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "verrà moltiplicato per un fattore di %1$s per ottenere %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "La data indicata è precedente ad oggi, sei sicuro?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Conteggio del prodotto"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare un nuovo nome di prodotto o codice a barre e premere TAB per "
|
|
"avviare un flusso di lavoro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo verrà utilizzato come impostazione predefinita quando si aggiunge "
|
|
"questo prodotto come un ingrediente di ricetta"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Aggiungi elemento"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Lista della spesa selezionata"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nuova lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Elimina lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle faccende"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Impostazioni batterie"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Impostazioni compiti"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Crea la lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lista della spesa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Durata di conservazione media"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Velocità di deterioramento"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostra di più"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Mostra di meno"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "La quantità deve essere compresa tra %1$s e %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Giorno del mese"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configura campi utente"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Campi definiti dall'utente"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtra per entità"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entità"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Didascalia"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Crea campo utente"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "È richiesta un'entità"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "È richiesta una didascalia"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "È richiesto un tipo"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Mostra come colonna nelle tabelle"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Questo è obbligatorio e può contenere solo lettere e numeri"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Modifica campo utente"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Forme plurali"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Una forma plurale per riga, richiede la lingua corrente"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Conteggio plurale"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Regola plurale"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "in forma plurale"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Non abbastanza in dispensa, %s ingrediente mancante"
|
|
msgstr[1] "Non abbastanza in dispensa, %s ingredienti mancanti"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "La quantità non può essere inferiore di %1$s o uguale a %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non abbastanza disponibile in dispensa, ma già nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Non abbastanza in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "In scadenza tra pochi giorni"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Posizione predefinita"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Quantità predefinita per l'acquisto"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Quantità predefinita per il consumo"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Quantità variabile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questo non è vuoto, verrà mostrato al posto della quantità sopra "
|
|
"immessa mentre la quantità verrà comunque utilizzata per il controllo "
|
|
"dell'adempimento delle scorte dii dispensa"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Traccia solo la data"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, viene tracciato solo il giorno di un'esecuzione, non l'ora"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumare %1$s di %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Piano dei pasti"
|
|
|
|
msgid "Add recipe to %s"
|
|
msgstr "Aggiungi ricetta a %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porzione"
|
|
msgstr[1] "%s porzioni"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Costi settimanali"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Un elenco predefinito di valori, uno per riga"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Faccende in scadenza tra pochi giorni"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Batterie da caricare tra pochi giorni"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Compiti in scadenza tra pochi giorni"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Prodotti"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Contrassegnata compito %s come completato il %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prenotazione ha successive prenotazioni dipendenti, non è possibile "
|
|
"annullare"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per porzione"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Consumare %1$s di %2$s come avariato"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutti gli ingredienti della ricetta \"%s\" sono disponibili in dispensa,"
|
|
" nulla è stato rimosso"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Annulla compito \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Differimento della data di scadenza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il lavoro di routine o faccenda non può mai scadere, la data "
|
|
"di scadenza si sposterà ogni giorno alla scadenza"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Foglio dei contenuti della posizione"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "tutte le posizioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi stampare una pagina per posizione con l'attuale dispensa, magari "
|
|
"per appenderla e annotare le cose consumate su di essa."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "questa posizione"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Quantità consumata"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Tempo di stampa"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminare l'apparecchiatura \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Prodotto principale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non possibile perché questo prodotto è già utilizzato come prodotto "
|
|
"principale in un altro prodotto"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Conversioni predefinite"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fattore"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s è uguale a ..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Crea conversione di Unità di Quantità"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Predefinito per Unità di Quantità"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "da Unità di Quantità"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "A Unità di Quantità"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non può essere inferiore a %1$s e deve essere un numero valido con "
|
|
"%2$s posizioni decimali massime"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Questo non può essere uguale a %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Ciò significa che 1 %1$s è uguale a %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Conversioni di Unità Quantitative"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Sostituzioni del prodotto"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Sostituzione per prodotto"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr "Questo equivale a %1$s %2$s disponibile"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Modifica la conversione di Unità Quantitative"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "È richiesto un tipo di incarico"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Tipo di incarico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata"
|
|
" 1 giorno dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è prevista 1 "
|
|
"giorno dopo l'ultima esecuzione, ma solo per i giorni feriali selezionati di"
|
|
" seguito"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda non è "
|
|
"programmata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata"
|
|
" nel giorno selezionato di seguito di ogni mese"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda non sarà "
|
|
"assegnata a nessuno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà "
|
|
"assegnata a chi l'ha eseguita di meno"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà "
|
|
"assegnata casualmente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà "
|
|
"assegnata al prossimo in ordine alfabetico"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Questo tipo di assegnazione richiede che almeno uno sia incaricato"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s faccenda è assegnata a me"
|
|
msgstr[1] "%s faccende sono assegnate a me"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Assegnato a me"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "assegnato a %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by assignment"
|
|
msgstr "Filtra per assegnazione"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Consumare il prodotto per l'esecuzione delle faccende domestiche"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare il campo utente \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Entità utente"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Crea entità utente"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Mostra nel menu della barra laterale"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Modifica entità utente"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Crea %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare questo oggetto utente?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icona classe CSS"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Per esempio"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Configura i campi"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Analisi della forma plurale dell'unità quantitativa"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Prova forme plurali"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Scansiona un codice a barre"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'inizializzazione della libreria di scansione dei codici a "
|
|
"barre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il prezzo risultante di questo ingrediente verrà moltiplicato per questo "
|
|
"fattore"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Fattore prezzo"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Trovi utile grocy?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Ringrazia"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Cerca ricette contenenti questo prodotto"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Aggiungi alla lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Aggiunti %1$s di %2$s alla lista della spesa \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energia (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unità quantitativa per dispensa"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Test dello scanner di codici a barre"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Atteso Codice a barre"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Campo di scansione"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Codici a barre scansionati"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Scansionato"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Non scansionato"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Mostra la ricetta"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Quantità in dispensa minima di sottoprodotti accumulati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato,. la quantità min. di sottoprodotti sarà accumulata in questo "
|
|
"prodotto, il che significa che il sottoprodotto non sarà mai \"mancante\", "
|
|
"solo questo prodotto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di rimuovere questa conversione?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Prezzo totale"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "in %se basato sull'unità quantitativa di acquisto"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Liberato"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Rimuovere la ricetta inclusa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Intervallo di tempo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe "
|
|
"essere programmata solo ogni %s giorni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe "
|
|
"essere programmata solo ogni %s settimane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe "
|
|
"essere programmata solo ogni %s mesi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è prevista 1 "
|
|
"anno dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe "
|
|
"essere programmata solo ogni %s anni"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferire"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Dalla posizione"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Alla posizione"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Non ci sono unità disponibili in questa posizione"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Quantità: %1$s; Scade il: %2$s; Comprato il: %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Trasferiti %1$s di %2$s da %3$s a %4$s"
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr "Mostra voci di dispensa"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Voci di dispensa"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Data di acquisto"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Consuma tutte le %s per questa voce di dispensa"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "La quantità non può essere inferiore a %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Voce di dispensa aggiornata correttamente"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Modifica voce di dispensa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is on only possible when supported and allowed by your browser"
|
|
" and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso alla videocamera è possibile solo se supportato e consentito dal "
|
|
"browser e quando grocy è connesso tramite una connessione sicura (https://)"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Mantieni lo schermo acceso"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantieni lo schermo acceso mentre visualizzi una \"scheda a schermo intero\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "È richiesta la data di acquisto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando viene selezionato un prodotto, un'unità (per porzione nell'unità di "
|
|
"quantità di acquisto) verrà aggiunta alla dispensa consumando questa ricetta"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produce prodotto"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Questa prenotazione non può essere annullata"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "La prenotazione non esiste o è stata già annullata"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminare la chiave API \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Aggiungi nota"
|
|
|
|
msgid "Add note to %s"
|
|
msgstr "Aggiungi nota a %s"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "al giorno"
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr "Vista compatta"
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Vista normale"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Solo oggetti annullati"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotto"
|
|
|
|
msgid "Add product to %s"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotto a %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consuma tutti gli ingredienti necessari per ricette o prodotti di questa "
|
|
"settimana"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Ricetta del Piano dei pasti"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Nota del Piano dei pasti"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Prodotto del Piano dei pasti"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Modalità di scansione"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "accesa"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "spenta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità di scansione è attiva ma non è possibile compilare "
|
|
"automaticamente tutti i campi richiesti"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "È congelato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si spostano i prodotti da/verso un congelatore, la data di scadenza "
|
|
"dei prodotti viene regolata automaticamente in base alle impostazioni del "
|
|
"prodotto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostando questo prodotto in una posizione di congelatore (quindi quando lo "
|
|
"si congela), la data di scadenza verrà sostituita con: \"oggi\" + \"questa "
|
|
"quantità di giorni\""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr "Data di scadenza predefinita dopo il congelamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si sposta questo prodotto da una posizione del congelatore (quindi "
|
|
"quando lo si scongela), la data di scadenza verrà sostituita con: \"oggi\" +"
|
|
" \"questa quantità di giorni\""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr "Data di scadenza predefinita dopo lo scongelamento"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Non può essere uguale alla posizione \"Da\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Scongelato"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelato"
|