grocy/localization/fr/strings.po
Bernd Bestel 05aceb72ae
Squashed commit
- Only refresh contextual number/datetime info/formatting where needed (closes #513)
- Also refresh correlated stock journal entries on undo (closes #471)
- Prefill "New amount" with the current stock amount on the inventory page (closes #434)
- Ensure that the location_id of the stock and stock_log tables is never empty after migration 95 (references #421)
- Load initial values of the /stockedit form server side to improve loading performance (references #421)
- Use more or less the same input ordering as on the purchase page for the /stockedit page (references #421)
- Also display the "Compact view" button on the shopping list page when FEATURE_FLAG_SHOPPINGLIST_MULTIPLE_LISTS is disabled (references #453)
- Ensure that the currently active sidebar menu item is visible
- Optimized sidebar menu item grouping/spacing
- Properly order the API documentation route groups and put the "by-barcode" routes into a separate group
- Updated dependencies
- Pulled translations from Transifex
- Prepared changelog for next release
2020-01-27 19:00:49 +01:00

1899 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# bigoudo, 2019
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
# Alex Deneuvillers <alex.deneuvillers@gmail.com>, 2019
# Cedric Octave <transifex@octvcdrc.fr>, 2019
# Hydreliox Hydreliox <hydreliox@gmail.com>, 2019
# Matthieu K, 2019
# Jérémy Tisserand <jeremy.tisserand@gmail.com>, 2019
# Mathieu Fortin <mathieugfortin@gmail.com>, 2019
# Pierre-Emmanuel Colas <transiflex@atnock.fr>, 2019
# Antonin DESFONTAINES <antonin.desfontaines@outlook.com>, 2019
# Adrien Guillement <adrien.guillement@gmail.com>, 2019
# Matthias Baumgartner <dersoistargate@gmail.com>, 2019
# Guillaume RICHARD <giz.richard@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Guillaume RICHARD <giz.richard@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Aperçu du stock"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s produit périmé"
msgstr[1] "%s produits périmés"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "d'ici demain"
msgstr[1] "d'ici %s jours"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s produit est déjà périmé"
msgstr[1] "%s produits sont déjà périmés"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s produit est en quantité inférieure à la limite définie"
msgstr[1] "%s produits sont en quantité inférieure à la limite définie"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s Produit"
msgstr[1] "%s Produits"
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
msgid "Next best before date"
msgstr "Prochaine DLUO/DLC"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Chores overview"
msgstr "Aperçu des corvées"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Aperçu des piles"
msgid "Purchase"
msgstr "Achat"
msgid "Consume"
msgstr "Consommer"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgid "Shopping list"
msgstr "Liste de courses"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Suivi des corvées"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Suivi des piles"
msgid "Locations"
msgstr "Il n'y a pas d'unités disponibles à cet endroit."
msgid "Quantity units"
msgstr "Formats"
msgid "Chores"
msgstr "Corvées"
msgid "Batteries"
msgstr "Piles"
msgid "Chore"
msgstr "Corvée"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Prochaine occurrence estimée"
msgid "Last tracked"
msgstr "Dernière réalisation"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
msgid "Last charged"
msgstr "Dernier chargement"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Prochaine charge planifiée"
msgid "Best before"
msgstr "DLUO / DLC"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "Product overview"
msgstr "Aperçu du produit"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Format de stockage"
msgid "Stock amount"
msgstr "Quantité en stock"
msgid "Last purchased"
msgstr "Dernier achat"
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
msgid "Spoiled"
msgstr "Périmé"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "La recherche par code barres est désactivée"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"sera ajouté à la liste des codes-barres pour le produit sélectionné après "
"avoir cliqué sur le bouton"
msgid "New amount"
msgstr "Nouvelle quantité"
msgid "Note"
msgstr "Remarques"
msgid "Tracked time"
msgstr "Réalisé le"
msgid "Chore overview"
msgstr "Aperçu de la corvée"
msgid "Tracked count"
msgstr "Nombre de réalisations"
msgid "Battery overview"
msgstr "Aperçu des piles"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Nombre de charges"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Créer une liste de courses"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Modifier une liste de courses"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Quantité minimum en stock"
msgid "QU purchase"
msgstr "Format achat"
msgid "QU stock"
msgstr "Format stock"
msgid "QU factor"
msgstr "Facteur format"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Create product"
msgstr "Créer un produit"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Code(s) barres"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Quantité minimum en stock"
msgid "Default best before days"
msgstr "Jours avant péremption par défaut"
msgid "Quantity unit purchase"
msgstr "Format à l'achat"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Format au stockage"
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
msgstr "Facteur entre la quantité à l'achat et la quantité en stock"
msgid "Create location"
msgstr "Créer un emplacement"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Créer un format"
msgid "Period type"
msgstr "Type de période"
msgid "Period days"
msgstr "Jours dans la période"
msgid "Create chore"
msgstr "Créer une corvée"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Create battery"
msgstr "Créer une pile"
msgid "Edit battery"
msgstr "Modifier une pile"
msgid "Edit chore"
msgstr "Modifier une corvée"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Modifier le format"
msgid "Edit product"
msgstr "Modifier le produit"
msgid "Edit location"
msgstr "Modifier l'emplacement"
msgid "Record data"
msgstr "Enregistrer les données"
msgid "Manage master data"
msgstr "Gérer les données"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Sera appliqué aux produits ajoutés"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Ajouter les produits qui sont en dessous du seuil de stock minimum"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
" date suggestion"
msgstr ""
"A l'achat, ce nombre de jours sera ajouté à la date de péremption suggérée"
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
msgstr "Signifie qu'après l'achat d'1 %1$s vous aurez %2$s %3$s dans le stock"
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Identifiants invalides, merci de réessayer"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer la batterie \"%s\" ?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la corvée \"%s\" ?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr ""
"\"%s\" n'a pas été retrouvé en tant que produit, comment voulez-vous "
"procéder ?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Créer ou assigner à un produit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Add as new product"
msgstr "Ajouter un nouveau produit"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Ajouter en tant que code-barres à un produit existant"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Ajouter un nouveau produit et pré-renseigner le code-barres"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format \"%s\" ?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le produit \"%s\" ?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'emplacement \"%s\" ?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Gérer les clefs API"
msgid "REST API & data model documentation"
msgstr "Documentation sur l'API REST & le modèle des données"
msgid "API keys"
msgstr "Clefs API"
msgid "Create new API key"
msgstr "Créer une nouvelle clef API"
msgid "API key"
msgstr "Clef API"
msgid "Expires"
msgstr "Valide jusqu'à"
msgid "Created"
msgstr "Créée"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Ce produit n'est pas en stock"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "%s sera ajouté au stock"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "%s sera supprimé du stock"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
"last execution"
msgstr ""
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmée %s jours après la "
"dernière exécution"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "%1$s enlevée du stock de%2$s "
msgid "About grocy"
msgstr "À propos de grocy"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Released on"
msgstr "Date de sortie"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Ajouté %1$s de %2$s au stock"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "La quantité en stock de %1$s est maintenant de %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Suivi de la corvée%1$s sur %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Suivi de la recharge des piles%1$s sur %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Consommer tous les %s actuellement en stock"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Track charge cycle of battery %s"
msgstr "Indiquer le rechargement de la batterie %s"
msgid "Track execution of chore %s"
msgstr "Indiquer la réalisation de la corvée %s"
msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrer par emplacement"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Vous devez sélectionner un produit"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Vous devez sélectionner une corvée"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Vous devez sélectionner une pile"
msgid "A name is required"
msgstr "Un nom est requis"
msgid "A location is required"
msgstr "Un emplacement est requis"
msgid "The amount cannot be lower than %s"
msgstr "La quantité ne peut être inférieure à %s"
msgid "This cannot be negative"
msgstr "Ne peut être négatif"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Un format est requis"
msgid "A period type is required"
msgstr "Un type de période est requis"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Une date \"À consommer de préférence\" est requise"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Ne peut être qu'antérieur à maintenant"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Recipes"
msgstr "Recettes"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Modifier une recette"
msgid "New recipe"
msgstr "Nouvelle recette"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Liste des ingrédients"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Ajouter un ingrédient dans la recette"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Modifier un ingrédient dans la recette"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la recette \"%s\" ?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'ingrédient \"%s\" de la recette ?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la liste de courses ?"
msgid "Clear list"
msgstr "Vider la liste"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Prérequis remplis"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Ajouter les produits manquants dans la liste de courses"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Il y en a assez en stock"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"Pas assez en stock, %s ingrédient manquant mais déjà ajouté à la liste de "
"courses"
msgstr[1] ""
"Pas assez en stock, %s ingrédients manquants mais déjà ajoutés à la liste de"
" courses"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Mettre en plein écran"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
msgid "Preparation"
msgstr "Préparation"
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr "Pas assez en stock, %1$s manque, %2$s déjà dans la liste de courses"
msgid "Show notes"
msgstr "Afficher les notes"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Ajouter la quantité manquante dans la liste de courses"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment ajouter tous les ingrédients manquants de la recette "
"\"%s\" dans la liste de courses ?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Ajoutés pour la recette %s"
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'utilisateur \"%s\" ?"
msgid "Create user"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid "Edit user"
msgstr "Modifier un utilisateur"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "A username is required"
msgstr "Un nom d'utilisateur est requis"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Done by"
msgstr "Fait par"
msgid "Last done by"
msgstr "Dernière réalisation par"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Filter by chore"
msgstr "Filtrer par corvée"
msgid "Chores journal"
msgstr "Journal des corvées"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr ""
"0 implique que les suggestions du prochain cycle de charge seront "
"désactivées"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Intervalle du cycle de charge (jours)"
msgid "Last price"
msgstr "Dernier prix"
msgid "Price history"
msgstr "Historique des prix"
msgid "No price history available"
msgstr "Aucun historique disponible"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "in %s per purchase quantity unit"
msgstr "en %s par quantité achetée (au format d'achat)"
msgid "The price cannot be lower than %s"
msgstr "Le prix ne peut être inférieur à %s"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s unité"
msgstr[1] "%s unités"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s corvée reste à faire"
msgstr[1] "%s corvées restent à faire"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "%s corvée n'a pas été réalisée à temps"
msgstr[1] "%s corvées n'ont pas été réalisées à temps"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "%s pile doit être rechargée"
msgstr[1] "%s piles doivent être rechargées"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "%s pile aurait dû être chargée"
msgstr[1] "%s piles auraient dû être rechargées"
msgid "in singular form"
msgstr "Au singulier"
msgid "Never expires"
msgstr "Ne périme jamais"
msgid "This cannot be lower than %s"
msgstr "Ne peut être inférieur à %s"
msgid "-1 means that this product never expires"
msgstr "-1 implique que ce produit ne périme jamais"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Format"
msgid ""
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
"used above)"
msgstr ""
"Vérifier uniquement si une unité est en stock (une quantité différente peut "
"alors être utilisée au dessus)"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment consommer tous les ingrédients requis par la recette "
"\"%s\" (les ingrédients avec l'option \"Vérifier uniquement si une unité est"
" en stock\" seront ignorés) ?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Enlever tous les ingrédients de la recette \"%s\" du stock"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Consommer tous les ingrédients requis par cette recette"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Cliquer pour afficher les détails techniques"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Erreur à l'enregistrement, cet objet existe déjà"
msgid "Error details"
msgstr "Détails sur l'erreur"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Afficher les tâches terminées"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid "Due"
msgstr "À faire"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Indiquer la tâche \"%s\" comme terminée"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
msgid "Task categories"
msgstr "Catégories de tâche"
msgid "Create task"
msgstr "Créer une tâche"
msgid "A due date is required"
msgstr "Une date de réalisation est requise"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Edit task"
msgstr "Modifier la tâche"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche \"%s\" ?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "%s tâche est due"
msgstr[1] "%s tâches sont dues"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s tâche en retard"
msgstr[1] "%s tâches en retard"
msgid "Edit task category"
msgstr "Modifier la catégorie de tâche"
msgid "Create task category"
msgstr "Créer une catégorie de tâche"
msgid "Product groups"
msgstr "Groupes de produit"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
msgid "Create product group"
msgstr "Créer un groupe de produit"
msgid "Edit product group"
msgstr "Modifier le groupe de produit"
msgid "Product group"
msgstr "Groupe de produit"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe de produit \"%s\" ?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Rester connecté de manière permanente"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Si non défini, vous serez déconnecté après au moins 30 jours"
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrer par statut"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "En dessous du seuil de stock minimum"
msgid "Expiring soon"
msgstr "Expire bientôt"
msgid "Already expired"
msgstr "Déjà périmé"
msgid "Due soon"
msgstr "À réaliser bientôt"
msgid "Overdue"
msgstr "En retard"
msgid "View settings"
msgstr "Voir les paramètres"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "MàJ automatique lors de changements externe"
msgid "Enable night mode"
msgstr "Activer le mode nuit"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Activer automatiquement pendant la période"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "in format"
msgstr "Au format"
msgid "To"
msgstr "à"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "La période inclus minuit"
msgid "Product picture"
msgstr "Photo du produit"
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
msgstr "Si vous ne sélectionnez pas de photo, l'actuelle sera conservée"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
msgstr "La photo actuelle va être supprimée lors de la sauvegarde du produit"
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Photo du produit %s"
msgid ""
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
"stock amount first."
msgstr ""
"Ce produit ne peut être supprimé puisqu'il est en stock. Merci d'enlever la "
"quantité en stock avant."
msgid "Delete not possible"
msgstr "Impossible de supprimer"
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Manuel d'utilisation"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "L'équipement sélectionné n'a pas de manuel d'utilisation"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Modifier un équipement"
msgid "Create equipment"
msgstr "Créer un équipement"
msgid ""
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
"altered"
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas de fichier, le manuel actuel ne sera pas modifié"
msgid "No instruction manual available"
msgstr "Aucun manuel d'utilisation disponible"
msgid ""
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
msgstr ""
"Le manuel d'utilisation actuel sera supprimé lors de la sauvegarde de cet "
"équipement"
msgid "No picture available"
msgstr "Aucune photo disponible"
msgid "Filter by product group"
msgstr "Filtrer par groupe de produits"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Modèle pour les nouveaux produits"
msgid "Included recipes"
msgstr "Recettes incluses"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Une recette est requise"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Ajouter une recette incluse"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Supprimer une recette incluse"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Cela sera utilisé comme titre pour regrouper les ingrédients ensemble"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgid "Stock journal"
msgstr "Journal du stock"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrer par produit"
msgid "Booking time"
msgstr "Temps de réservation"
msgid "Booking type"
msgstr "Type de réservation"
msgid "Undo booking"
msgstr "Annuler la réservation"
msgid "Undone on"
msgstr "Annulé le"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Journal des batteries"
msgid "Filter by battery"
msgstr "Filtrer par pile"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Annuler le cycle de charge"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Annuler la réalisation de la corvée"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "La réalisation de la corvée a bien été annulée"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Réservation annulée"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Le cycle de charge a bien été annulé"
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
msgstr "Ne peut être négatif et doit être un nombre entier"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Désactiver la vérification du stock pour cet ingrédient"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Ajouter toute la liste dans le stock"
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Ajouter %1$s de %2$s au stock"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Ajout :%1$s de %2$s à la liste de courses"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Utiliser un objet spécifique du stock"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
"\"First expiring first, then first in first out\""
msgstr ""
"Le premier élément de cette liste sera sélectionné par la règle par défaut "
"qui est \"Le premier arrivant à péremption en premier, puis premier entré "
"premier sorti\""
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Indiquer%1$s de %2$s comme ouvert"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
msgid "Default best before days after opened"
msgstr "Date de péremption en jours par défaut après ouverture"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "Indiqué%1$s de %2$s comme ouvert"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Indiquer comme ouvert"
msgid "Not opened"
msgstr "Non ouvert"
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
msgid "%s opened"
msgstr "%s ouvert"
msgid "Product expires"
msgstr "Expiration du produit"
msgid "Task due"
msgstr "Tâche à réaliser"
msgid "Chore due"
msgstr "Corvée à réaliser"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Rechargement à réaliser"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Afficher l'horloge dans l'en-tête"
msgid "Stock settings"
msgstr "Paramètres du stock"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Transition de la liste de courses vers le stock"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
msgstr ""
"Réaliser automatiquement les achats en utilisant le dernier prix connu et la"
" quantité indiquée dans la liste, si le premier a une date de péremption par"
" défaut renseignée"
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
msgid "Servings"
msgstr "Parts / Portions"
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
msgstr "Basé sur les prix du dernier achat du produit"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Les ingrédients mentionnés ici correspondent à ce nombre de portions"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr "Désactiver la fonction d'ajout automatique à la liste de courses"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"Par défaut, la quantité ajoutée à la liste d'achats est \"qté nécessaire - "
"qté en stock - qté sur la liste de courses\", lorsque cette fonction est "
"activée, la comparaison s'effectuera par rapport au stock et non à la "
"quantité déjà présente sur la liste de course."
msgid "Picture"
msgstr "Photo"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr ""
"Pas assez en stock, %s ingrédients manquants mais déjà dans la liste de "
"courses"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "À des fins statistiques uniquement"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Vous devez sélectionner une recette"
msgid "Key type"
msgstr "Type d'attribut"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Partage du calendrier (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Utilisez cette URL (publique) pour partager ou intégrer le calendrier au "
"format iCal."
msgid "Allow partial units in stock"
msgstr "Unités avec décimale"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Activer la pesée"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Lors de l'utilisation d'un récipient hermétique, vous pouvez définir ici la "
"\"tare\" ou \"poids à vide\". Le calcul du \"poids net\" s'effectuera "
"automatiquement à partir du \"poids brut\" que vous aurez constaté."
msgid "Tare weight"
msgstr "Tare"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Mode pesée activé, veuillez saisir le poids total sans tenir compte du "
"récipient, appelé aussi \"poids brut\"."
msgid "You have to select a location"
msgstr "Vous devez sélectionner un endroit"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Gallery"
msgstr "Gallerie"
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
msgstr "La photo actuelle sera supprimée lors de la sauvegarde de la recette."
msgid "Show product details"
msgstr "Voir les détails du produit"
msgid "Stock journal for this product"
msgstr "Journal du stock"
msgid "Show chore details"
msgstr "Voir les détails de la corvée"
msgid "Journal for this chore"
msgstr "Journal de la corvée"
msgid "Show battery details"
msgstr "Voir les détails de la pile"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Journal de cette pile"
msgid "System info"
msgstr "Informations système"
msgid "Changelog"
msgstr "Journalisation"
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "sera multiplié par %1$s pour obtenir %2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "La date saisie est antérieure à aujourd'hui, êtes-vous sûr?"
msgid "Product count"
msgstr "Nombre de produits"
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
msgstr ""
"Tapez un nouveau nom de produit ou un nouveau code-barres et appuyez sur la "
"touche de tabulation pour lancer un flux de travail."
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Ce paramétrage sera utilisé par défaut quand ce produit sera ajouté en tant "
"qu'ingrédient dans une recette"
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter item"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Liste de courses sélectionnée"
msgid "New shopping list"
msgstr "Nouvelle liste de courses"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Supprimer liste de courses"
msgid "Chores settings"
msgstr "Paramètres des corvées"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Paramètres des batteries"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Paramètres des tâches"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Créer liste de courses"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la liste de courses \"%s\" ?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Durée moyenne de conservation "
msgid "Spoil rate"
msgstr "Taux de gâte"
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"
msgid "Show less"
msgstr "Afficher moins"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "La quantité doit se situer entre %1$s et %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "Jour du mois"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Configurer les attributs personnalisés"
msgid "Userfields"
msgstr "Attributs personalisés"
msgid "Filter by entity"
msgstr "Filtrer par entité"
msgid "Entity"
msgstr "Élément"
msgid "Caption"
msgstr "Titre"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Create userfield"
msgstr "Ajouter un attribut personalisé"
msgid "A entity is required"
msgstr "Vous n'avez pas défini d'élément"
msgid "A caption is required"
msgstr "Vous n'avez pas défini de titre"
msgid "A type is required"
msgstr "Vous n'avez pas défini de type"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Affichage des valeurs dans une colonne"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Obligatoire, ne peut contenir que des lettres et des chiffres"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Configurer l'attribut personalisé"
msgid "Plural forms"
msgstr "Forme plurielle"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Une forme plurielle par ligne, la langue actuelle nécessite"
msgid "Plural count"
msgstr "Nombre de pluriel"
msgid "Plural rule"
msgstr "Règle pour la forme plurielle"
msgid "in plural form"
msgstr "Au pluriel"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédient"
msgstr[1] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédients"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
msgstr "La quantité ne peut être inférieure à%1$s ou égale à %2$s"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Pas assez en stock, mais déjà sur la liste de courses."
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Pas assez en stock"
msgid "Expiring soon days"
msgstr "Jours avant péremption"
msgid "Default location"
msgstr "Emplacement par défaut"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Quantité ajoutée par défaut lors d'un achat"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Quantité retirée par défaut lors de la consommation"
msgid "Variable amount"
msgstr "Quantité variable"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Lorsque ce champs n'est pas vide, la valeur sera affichée à la place de "
"celle saisie ci-dessus mais la valeur initiale restera utilsée pour la "
"vérification des quantité minimales du stock."
msgid "Track date only"
msgstr "Suivre uniquement les dates"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr "Lorsque activé, seul le jour d'une exécution est suivi, pas l'heure"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Consommer %1$s de %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "Prévisions des menus"
msgid "Add recipe to %s"
msgstr "Ajouter la recette à %s"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s part / portion"
msgstr[1] "%s parts / portions"
msgid "Week costs"
msgstr "Budget hebo"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Liste prédéfinie, une valeur par ligne"
msgid "Chores due soon days"
msgstr "Corvée à réaliser jours"
msgid "Batteries due to be charged soon days"
msgstr "piles doivent être rechargées jours"
msgid "Tasks due soon days"
msgstr "Tâches à réaliser bientôt jours"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "%s tâche marquée complétée sur %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr "La réservation a des dépendances, impossible de revenir en arrière"
msgid "per serving"
msgstr "par portion"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
msgstr "Consommer %1$s de %2$s comme périmée"
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
msgstr ""
"Des ingrédients de la recette \"%s\" sont manquants,\n"
"rien n'est retiré"
msgid "Undo task \"%s\""
msgstr "Annuler tâche \"%s\""
msgid "Due date rollover"
msgstr "Report de la date d'échéance"
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
"Si activé la corvée ne sera jamais due, la date d'échéance sera avancée "
"quand atteinte."
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Emplacement du stock"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "all locations"
msgstr "Tous les emplacements"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it."
msgstr ""
"Ici vous pouvez imprimer une fiche du stock actuel classé par emplacement, "
"vous pouvez par exemple l'accrocher et noter les produits qui ont été "
"consommés dessus."
msgid "this location"
msgstr "Cet emplacement"
msgid "Consumend amount"
msgstr "Quantité consommé"
msgid "Time of printing"
msgstr "Temps d'impression"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer l'équipement \"%s\"?"
msgid "Parent product"
msgstr "Produit parent"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Impossible, ce produit est déjà assigné comme parent sur un autre produit"
msgid "Default conversions"
msgstr "Conversions par défaut"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s corresponds aussi à..."
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Créer une conversion d'UQ"
msgid "Default for QU"
msgstr "Défaut pour l'unité de quantité"
msgid "Quantity unit from"
msgstr "De l'unité de quantité"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "À l'unité de quantité"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
"decimal places"
msgstr ""
"Cela ne peut être inférieur à %1$s et doit être un nombre valide avec "
"maximum. %2$s décimales."
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Ne peut être égale à %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr "Signifie que 1 %1$s corresponds aussi à %2$s %3$s"
msgid "QU conversions"
msgstr "Conversions d'UQ"
msgid "Product overrides"
msgstr "Règles du produit"
msgid "Override for product"
msgstr "Règle pour le produit"
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
msgstr "Égal à %1$s%2$s en stock"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Éditer la conversion d'UQ"
msgid "An assignment type is required"
msgstr "Un type de tâche est requis"
msgid "Assignment type"
msgstr "Type de tâche"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
"last execution"
msgstr ""
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé 1 jour après la "
"dernière exécution"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
"last execution, but only for the weekdays selected below"
msgstr ""
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée est programmé 1 jour "
"après la dernière exécution, mais uniquement pour les jours sélectionnés ci-"
"dessous"
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr "Cette corvée n'a pas d'exécution de programmée. "
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
"selected day of each month"
msgstr ""
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera programmé à la date"
" sélectionnée ci-dessous chaque mois"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr ""
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée ne sera assigné à "
"personne"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assignée à celui "
"qui l'a effectué en dernier"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assignée "
"aléatoirement"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assigné au prochain"
" par ordre alphabétique"
msgid "Assign to"
msgstr "Assigné à"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr "Ce type de tâche nécessite au moins une personne assignée"
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] "%s corvée m'est assignée"
msgstr[1] "%s corvées me sont assignées"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Assigné à moi"
msgid "assigned to %s"
msgstr "assigné à %s"
msgid "Filter by assignment"
msgstr "Filtrer par tâche"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr "Consommer un produit lors de l'exécution de la corvée"
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le champ utilisateur \"%s\" ?"
msgid "Userentities"
msgstr "Entités utilisateur"
msgid "Create userentity"
msgstr "Créer une entité utilisateur"
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr "Afficher dans le menu latérale"
msgid "Edit userentity"
msgstr "Éditer l'entité utilisateur"
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Créer %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet objet utilisateur ?"
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Classe CSS de l'icône"
msgid "For example"
msgstr "Par exemple"
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurer les champs"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr "Test de la forme pluriel de l'unité de quantité"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Test plural forms"
msgstr "Tester les formes pluriel"
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Scanner un code barre"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la librairie de scan de code barre"
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr "Le prix final de cet ingrédient sera multiplié par ce facteur"
msgid "Price factor"
msgstr "Facteur de prix"
msgid "Do you find grocy useful?"
msgstr "Vous trouvez grocy utile ?"
msgid "Say thanks"
msgstr "Remercier"
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr "Chercher des recettes contenant ce produit"
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Ajouter à la liste de courses"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr "%1$s de %2$s ajouté à la liste de course \"%3$s\""
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Energy (kcal)"
msgstr "Énergie (kcal)"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr "Unité de quantité par stock"
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Test du scanner de code barre"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Code barre attendu"
msgid "Scan field"
msgstr "Champ du scan"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Codes barre scanné"
msgid "Hit"
msgstr "Touché"
msgid "Miss"
msgstr "Raté"
msgid "Display recipe"
msgstr "Afficher la recette"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr "Accumuler le stock minimal des sous produits"
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
"product"
msgstr ""
"Si activé, la somme du stock minimal des sous produits sera accumulé sur ce "
"produit, signifiant que le sous produit ne sera jamais \"en manque\", "
"seulement ce produit"
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette conversion ?"
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr "dans %s et basé sur la quantité unitaire d'achat"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la recette incluse \"%s\"?"
msgid "Period interval"
msgstr "Intervalle de temps"
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s days"
msgstr ""
"La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée "
"que tous les %s jours"
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s weeks"
msgstr ""
"La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée "
"que toutes les %s semaines"
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s months"
msgstr ""
"La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée "
"que tous les %s mois"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
"last execution"
msgstr ""
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé 1 an après la dernière"
" exécution"
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s years"
msgstr ""
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée ne doit uniquement être "
"programmé que tous les %s ans"
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
msgid "From location"
msgstr "De"
msgid "To location"
msgstr "A"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Il n'y a pas d'unité disponible à cet endroit."
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr "Quantité : %1$s; Expire le %2$s; Acheté le %3$s"
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr "A transferé%1$sde %2$svenant de %3$s à %4$s"
msgid "Show stock entries"
msgstr ""
msgid "Stock entries"
msgstr ""
msgid "Best before date"
msgstr "A consommer de préférence avant le"
msgid "Purchased date"
msgstr "Date d'achat"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr ""
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr "La quantité ne peut être inférieure à %s"
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr ""
msgid "Edit stock entry"
msgstr ""
msgid ""
"Camera access is on only possible when supported and allowed by your browser"
" and when grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
msgid "Keep screen on"
msgstr "Garder l'écran allumé"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr ""
msgid "A purchased date is required"
msgstr ""
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
" will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
msgid "Produces product"
msgstr ""
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr ""
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Add note"
msgstr ""
msgid "Add note to %s"
msgstr ""
msgid "per day"
msgstr ""
msgid "Compact view"
msgstr ""
msgid "Normal view"
msgstr ""
msgid "Only undone items"
msgstr ""
msgid "Add product"
msgstr ""
msgid "Add product to %s"
msgstr ""
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
msgid "Meal plan recipe"
msgstr ""
msgid "Meal plan note"
msgstr ""
msgid "Meal plan product"
msgstr ""
msgid "Scan mode"
msgstr ""
msgid "on"
msgstr ""
msgid "off"
msgstr ""
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
msgid "Is freezer"
msgstr ""
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
"date is automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
" before date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
msgid "Default best before days after freezing"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
msgid "Default best before days after thawing"
msgstr ""
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr ""
msgid "Thawed"
msgstr ""
msgid "Frozen"
msgstr ""