mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-28 17:23:56 +00:00
- Only refresh contextual number/datetime info/formatting where needed (closes #513) - Also refresh correlated stock journal entries on undo (closes #471) - Prefill "New amount" with the current stock amount on the inventory page (closes #434) - Ensure that the location_id of the stock and stock_log tables is never empty after migration 95 (references #421) - Load initial values of the /stockedit form server side to improve loading performance (references #421) - Use more or less the same input ordering as on the purchase page for the /stockedit page (references #421) - Also display the "Compact view" button on the shopping list page when FEATURE_FLAG_SHOPPINGLIST_MULTIPLE_LISTS is disabled (references #453) - Ensure that the currently active sidebar menu item is visible - Optimized sidebar menu item grouping/spacing - Properly order the API documentation route groups and put the "by-barcode" routes into a separate group - Updated dependencies - Pulled translations from Transifex - Prepared changelog for next release
1924 lines
46 KiB
Plaintext
1924 lines
46 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# H T <github@fvbor.de>, 2020
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s läuft ab"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte laufen ab"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "innerhalb des nächsten Tages"
|
|
msgstr[1] "innerhalb der nächsten %s Tage"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt ist bereits abgelaufen"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte sind bereits abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt ist unter Mindestbestand"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte sind unter Mindestbestand"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Nächstes MHD"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Hausarbeiten"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Batterien"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Einkauf"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Verbrauch"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventur"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Hausarbeit-Ausführung"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Batterie-Ladezyklus"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Standorte"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Mengeneinheiten"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Hausarbeiten"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterien"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Hausarbeit"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Nächste geplante Ausführung"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Zuletzt ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Zuletzt geladen"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Nächster geplanter Ladezyklus"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "MHD"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Produktübersicht"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Mengeneinheit Bestand"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Zuletzt gekauft"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt verbraucht"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Verdorben"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Barcode-Suche ist deaktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"wird der Liste der Barcodes für das ausgewählte Produkt beim Speichern "
|
|
"hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Neue Menge"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Ausführungszeit"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Hausarbeit Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Ausführungsanzahl"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Batterie Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Ladezyklen"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Einkaufszettel Eintrag erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Einkaufszettel Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Standort"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Mindestbestand"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "ME Einkauf"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "ME Bestand"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "ME-Faktor"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Produkt erstellen"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Barcode(s)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Mindestbestand"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Standard Haltbarkeit in Tagen"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Mengeneinheit Einkauf"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Mengeneinheit Bestand"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Faktor Mengeneinheit Einkauf zu Mengeneinheit Bestand"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Standort erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Mengeneinheit erstellen"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Periodentyp"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Tage/Periode"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Hausarbeit erstellen"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Benutzt in"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Batterie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Batterie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Hausarbeit bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Mengeneinheit bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Produkt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Standort bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Daten erfassen"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Stammdaten verwalten"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Dies gilt für hinzugefügte Produkte"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Produkte unter Mindestbestand hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr "Bei Einkäufen wird hierauf basierend das MHD vorausgefüllt"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr "Das bedeutet 1 %1$s im Einkauf entsprechen %2$s %3$s im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Ungültige Zugangsdaten, bitte versuche es erneut"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Battery \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Hausarbeit \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht zu einem Produkt aufgelöst werden, wie möchtest du "
|
|
"weiter machen?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Produkt erstellen oder verknüpfen"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Als neues Produkt hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Barcode vorhandenem Produkt zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Neues Produkt erstellen und Barcode vorbelegen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Mengeneinheit \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Produkt \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Standort \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "API-Keys verwalten"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST-API & Datenmodell Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API-Keys"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Neuen API-Key erstellen"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API-Key"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Läuft ab"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Dieses Produkt ist nicht vorrätig"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Das bedeutet %s wird dem Bestand hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Das bedeutet %s wird aus dem Bestand entfernt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit %s Tage nach der "
|
|
"letzten Ausführung geplant wird"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "%1$s %2$s aus dem Bestand entfernt"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Über grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Veröffentlicht am"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "%1$s %2$s dem Bestand hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Es sind nun %1$s %2$s im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Ausführung von %1$s am %2$s erfasst"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Ladezyklus für Batterie %1$s am %2$s erfasst"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Verbrauche den kompletten Bestand von %s"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Erfasse einen Ladezyklus für Batterie %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Erfasse eine Ausführung von %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Nach Standort filtern"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nicht angemeldet"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Ein Produkt muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Eine Hausarbeit muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Eine Batterie muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Ein Name ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Ein Standort ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Die Menge darf nicht kleiner als %s sein"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Dies darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Eine Mengeneinheit muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Eine Periodentyp muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Ein Mindesthaltbarkeitsdatum ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Dies kann nur vor jetzt sein"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Rezepte"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Rezept bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Neues Rezept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Zutatenliste"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Rezeptzutat hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Rezeptzutat bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Rezept \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Rezeptzutat \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr " Einkaufszettel \"%s\" wirklich leeren? "
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Liste leeren"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Bedarf im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Fehlende Produkte auf den Einkaufszettel setzen"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Bestand reicht aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bestand nicht ausreichend, %s Zutat fehlt, steht aber bereits auf dem "
|
|
"Einkaufszettel"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bestand nicht ausreichend, %s Zutaten fehlen, stehen aber bereits auf dem "
|
|
"Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Auf ganzen Bildschirm vergrößern"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Zutaten"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Zubereitung"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Rezept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht ausreichend im Bestand, %1$s fehlen, %2$s stehen bereits auf dem "
|
|
"Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Notizen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Fehlende Menge auf den Einkaufszettel setzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicher alle fehlenden Zutaten für Rezept \"%s\" auf die Einkaufsliste zu "
|
|
"setzen?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Hinzugefügt für Rezept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Benutzer verwalten"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benutzer \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Benutzer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Ein Benutzername ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Ausgeführt von"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Zuletzt ausgeführt von"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Nach Hausarbeit filtern"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Hausarbeitenjournal"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 bedeutet dass Vorschläge für den nächsten Ladezyklus deaktiviert sind"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Ladezyklusintervall (Tage)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Letzter Preis"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Preisentwicklung"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Keine Preisdaten verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "in %s pro Einkaufsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Der Preis darf nicht niedriger als %s sein"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Einheit"
|
|
msgstr[1] "%s Einheiten"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s Hausarbeit steht an"
|
|
msgstr[1] "%s Hausarbeiten stehen an"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s Hausarbeit ist überfällig"
|
|
msgstr[1] "%s Hausarbeiten sind überfällig"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s Batterie muss geladen werden"
|
|
msgstr[1] "%s Batterien müssen geladen werden"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s Batterie ist überfällig"
|
|
msgstr[1] "%s Batterien sind überfällig"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "in der Einzahl"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Läuft nie ab"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Dies darf nicht kleiner als %s sein"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 bedeuet, dass dieses Produkt niemals abläuft"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Mengeneinheit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur prüfen, ob eine einzelne Einheit vorrätig ist (eine abweichende "
|
|
"Mengeneinheit kann dann oben verwendet werden)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicher, dass alle Zutaten die vom Rezept \"%s\" benötigt werden aus dem "
|
|
"Bestand entfernt werden sollen (Zutaten markiert mit \"nur prüfen, ob eine "
|
|
"einzelne Einheit vorrätig ist\" werden ignoriert)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Zutaten, die vom Rezept \"%s\" benötigt werden, wurden aus dem Bestand "
|
|
"entfernt"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Zutaten, die von diesem Rezept benötigt werden, aus dem Bestand "
|
|
"entfernen"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klick um technische Details anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern, möglicherweise existiert das Element bereits"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Fällig"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Zugewiesen an"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Aufgabe \"%s\" als erledigt markieren"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nicht kategorisiert"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Aufgabenkategorien"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Aufgabe erstellen"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Ein Fälligkeitsdatum ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Aufgabe \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s Aufgabe steht an"
|
|
msgstr[1] "%s Aufgaben stehen an"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s Aufgabe ist überfällig"
|
|
msgstr[1] "%s Aufgaben sind überfällig"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Aufgabenkategorie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Aufgabenkategorie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Produktgruppen"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ungruppiert"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Produktgruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Produktgruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Produktgruppe"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Produktgruppe \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Dauerhaft angemeldet bleiben"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nicht gesetzt, wirst du spätestens nach 30 Tagen automatisch abgemeldet"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Nach Status filtern"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Unter Mindestbestand"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Bald ablaufend"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Bereits abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Bald fällig"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Überfällig"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Ansichtseinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Autom. akt. bei externen Änderungen"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Nachtmodus aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Autom. akt. in diesem Zeitraum"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "im Format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Zeitraum geht über Mitternacht"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Produktbild"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Wenn du keine Datei auswählst, wird das aktuelle Bild nicht verändert"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "Das aktuelle Bild wird beim Speichern des Produkts gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Bild des Produkts %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Produkt kann nicht gelöscht werden, da es auf Lager ist, bitte "
|
|
"zuerst den Bestand entfernen."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Löschen nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Ausstattung"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Bedienungsanleitung"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Ausstattung hat keine Bedienungsanleitung"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Ausstattung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Ausstattung erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du keine Datei auswählst, wird die aktuelle Bedienungsanleitung nicht "
|
|
"verändert"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Keine Bedienungsanleitung vorhanden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Bedienungsanleitung wird beim Speichern der Ausstattung "
|
|
"gelöscht"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Kein Bild vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Nach Produktgruppe filtern"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Vorgaben für neue Produkte"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Enthaltene Rezepte"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Ein Rezept ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Enthaltenes Rezept hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Enthaltenes Rezept bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Dies wird als Überschrift verwendet, um Zutaten zusammenzufassen"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Bestandsjournal"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Nach Produkt filtern"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Buchungszeit"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Buchungsart"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Buchung rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Rückgängig gemacht am"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Batteriejournal"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Nach Batterie filtern"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Ladezyklus rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Ausführung rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Ausführung erfolgreich rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Buchung erfolgreich rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ladezyklus erfolgreich rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Diese darf nicht negativ und muss eine ganze Zahl sein"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Bestandsprüfung für diese Zutat deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Alle Einträge zum Bestand hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Füge %1$s %2$s dem Bestand hinzu"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Bearbeite Einkausfzettel-Eintrag %1$s von %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Einen bestimmten Bestandseintrag verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der erste Eintrag in dieser Liste würde von der Standardregel \"Zuerst "
|
|
"ablaufende zuerst, dann First In - First Out\" ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Produkt als geöffnet markiert wurde, wird das "
|
|
"Mindesthaltbarkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von Tagen ersetzt (ein "
|
|
"Wert von 0 deaktiviert dies) "
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Standard Haltbarkeit in Tagen nach dem Öffnen"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markiert"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Als geöffnet markieren"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Nicht geöffnet"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geöffnet"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s geöffnet"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Produkt läuft ab"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Aufgabe fällig"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Hausarbeit fällig"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Battery-Ladezyklus fällig"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Uhr in der Kopfzeile anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Bestandseinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Einkaufsliste -> Bestand Workflow"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buchung automatisch ausführen, wenn das Produkt \"Standard Haltbarkeit in "
|
|
"Tagen\" hinterlegt hat (als Preis wird der letzte Preis verwendet)"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Portionen"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Basierend auf den Preisen des letzten Kaufs pro Produkt"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Die hier aufgeführten Zutaten ergeben diese Menge an Portionen"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht gegen die bereits auf der Einkaufsliste vorhandene Menge prüfen, wenn "
|
|
"fehlende Zutaten auf die Einkaufsliste gesetzt werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig ist die Menge, die der Einkaufsliste hinzugefügt werden soll, "
|
|
"\"benötigte Menge - Lagerbestand - Menge bereits auf der Einkaufsliste\" - "
|
|
"wenn dies aktiviert ist, wird nur gegen den Lagerbestand geprüft, nicht "
|
|
"gegen das, was bereits auf der Einkaufsliste steht"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne den Haken einer Zutat, um diese nicht auf die Einkaufsliste zu "
|
|
"übernehmen"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Dies wird nur für Auswertezwecke benötigt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Ein Rezept muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Schlusseltyp"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Kalender teilen/integrieren (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende die folgende (öffentliche) URL, um den Kalender im iCal-Format zu "
|
|
"teilen oder zu integrieren"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Teilmengen im Bestand zulassen"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Taragewichtbehandlung aktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist z.B. für Mehl im Glas nützlich - beim Buchen eines Kaufs/Verbrauchs"
|
|
" oder bei der Inventur musst du dann immer das gesamte Glas wiegen, die zu "
|
|
"buchende Menge wird dann automatisch basierend auf dem Bestand und dem unten"
|
|
" definierten Eigengewicht berechnet"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Taragewicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taragewichtbehandlung aktiviert - bitte den gesamten Behälter wiegen, die zu"
|
|
" buchende Menge wird automatisch berechnet"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Ein Standort muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "Das aktuelle Bild wird beim Speichern des Rezepts gelöscht "
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Produktdetails anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Bestandsjournal für dieses Produkt"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Hausarbeitdetails anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Journal für dieses Hausarbeit"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Batteriedetails anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Journal für diese Batterie"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Änderungsprotokoll"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "wird mit dem Faktor %1$s multipliziert um %2$s zu erhalten"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Das angegebene Datum ist früher als heute, bist du sicher?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Produktanzahl"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib einen neuen Produktnamen oder Barcode ein und drücke TAB um einen "
|
|
"Workflow zu starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird als Standardeinstellung verwendet wenn dieses Produkt als "
|
|
"Rezeptzutat hinzugefügt wird"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Ausgewählter Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Neuer Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Einkaufszettel löschen"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Hausarbeiten-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Batterie-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Aufgaben-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Einkaufszettel erstellen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr " Einkaufszettel \"%s\" wirklich löschen? "
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Haltbarkeit"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Verderblichkeitsrate"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mehr anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Weniger anzeigen"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Die Menge muss zwischen %1$s und %2$s liegen"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Tag des Monats"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Benutzerfelder konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Benutzerfelder"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Nach Entität filtern"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entität"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Benutzerfeld erstellen"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Eine Entität muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Ein Titel ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Ein Typ muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Als Spalte in Tabellen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Dies ist erforderlich und darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Benutzerfeld bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Pluralformen"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Ein Pluralform pro Zeile, die aktuelle Sprache erfordert"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Plural Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Plural Regel"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "in der Mehrzahl"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Nicht ausreichend im Bestand, %s Zutat fehlt"
|
|
msgstr[1] "Nicht ausreichend im Bestand, %s Zutaten fehlen"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "Die Menge darf nicht kleiner als %1$s und nicht gleich %2$s sein"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Bestand nicht ausreichend, steht aber bereits auf dem Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Nicht ausreichend im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "\"Bald ablaufend\"-Tage"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Standard Standort"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Standardmenge für Einkauf"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Standardmenge für Verbrauch"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Variable Menge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies nicht leer ist, wird dies anstelle der Menge oben angezeigt, für "
|
|
"die Bestandsprüfung wird trotzdem diese Menge verwendet"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Nur Datum der Ausführung speichern"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, wird nur der Tag einer Ausführung aufgezeichnet, nicht die "
|
|
"Zeit"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Verbrauche %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Speiseplan"
|
|
|
|
msgid "Add recipe to %s"
|
|
msgstr "Rezept zu %s hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s Portion"
|
|
msgstr[1] "%s Portionen"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Wochenkosten"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Eine vordefinierte Liste von Werten (einer pro Zeile)"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Hausarbeiten \"bald fällig\" Tage"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Batterien \"müssen bald geladen werden\" Tage"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Aufgaben \"bald fällig\" Tage"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkte"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Aufgabe %s als erledigt markiert am %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Buchung hat nachfolgende abhängige Buchungen, rückgängig machen nicht "
|
|
"möglich"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "pro Portion"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Verbrauche %1$s %2$s als verdorben"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Zutaten, die vom Rezept \"%s\" benötigt werden, sind vorrätig, es"
|
|
" wurde nichts aus dem Bestand entfernt"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Aufgabe \"%s\" rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Fälligkeit hinausschieben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, kann die Hausarbeit nie überfällig werden - das "
|
|
"Fälligkeitsdatum wird jeden Tag ab Fälligkeit einen Tag vorgeschoben"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Standort-Inhaltsblatt"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "alle Standorte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du eine Seite pro Standort mit dem aktuellen Bestand drucken, "
|
|
"gedacht um diese am entsprechenden Platz aufzuhängen, damit die verbauchten "
|
|
"Dinge darauf vermerkt werden können."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "diesen Standort"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Verbrauchte Menge"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Druckzeitpunkt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ausstattung \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Übergeordnetes Produkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht möglich, da dieses Produkt bereits als übergeordnetes Produkt eines "
|
|
"anderen Produkts verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Standardumrechnungen"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s ist identisch mit..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "ME-Umrechnung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Standard für ME"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "ME von"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "ME nach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese darf nicht niedriger sein als %1$s und muss eine gültige Zahl mit max."
|
|
" %2$s Nachkommastellen sein"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Dies darf nicht gleich sein wie %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Das bedeutet 1 %1$s entsprechen %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "ME-Umrechnungen"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Produktübersteuerung"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Übersteuerung für Produkt"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr "Dies entspricht %1$s %2$s im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "ME-Umrechnung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Ein Zuweisungstyp ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Zuweisungstyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit 1 Tage nach der "
|
|
"letzten Ausführung geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit 1 Tage nach der "
|
|
"letzten Ausführung geplant wird, aber nur für unten ausgewählten Wochentage"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nicht geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit jeden Monat an dem"
|
|
" unten ausgewählt Tag geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit niemandem "
|
|
"zugewiesen wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit demjenigen "
|
|
"zugewiesen wird, der diese am wenigsten häufig ausgeführt hat"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit zufällig jemanden "
|
|
"zugewiesen wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit dem nächsten in "
|
|
"alphabetischer Reihenfolge zugewiesen wird"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Zuweisen an"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Zuordnungsart setzt voraus, dass mindestens eine Person zugeordnet ist"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s ist mir zugewiesen"
|
|
msgstr[1] "%s Hausarbeiten sind mir zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Mir zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "zugewiesen an %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by assignment"
|
|
msgstr "Nach Zuweisung filtern"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Ein Produkt bei Hausarbeit-Ausführung verbrauchen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benutzerfeld \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Benutzerentitäten"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Benutzerentität erstellen"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Im Seitenleisten-Menü anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Benutzerentität bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "%s bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "%s erstellen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Dieses Benutzerobject wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icon CSS-Klasse"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Zum Beispiel"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Felder konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "ME Pluralformen testen"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Pluralformen testen"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Scanne einen Barcode"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Barcode-Scan-Komponenten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der resultierende Preis dieser Zutat wird mit diesem Faktor multipliziert"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Preisfaktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Findest du grocy nützlich?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Sag Danke"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Suche nach Rezepten, die dieses Produkt enthalten"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Zum Einkaufszettel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s %2$s dem Einkauszettel \"%3$s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energie (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Pro Bestandsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Barcodescanner testen"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Erwarteter Barcode"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Scanfeld"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Gescannte Barcodes"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Rezept anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Mindestbestände von untergeordneten Produkten aufsummieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden die Mindestbestände von untergeordneten Produkten "
|
|
"aufsummiert, heißt das untergeordnete Produkt wird nie \"fehlen\", nur "
|
|
"dieses"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Diese Umrechnung wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Einzelpreis"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Gesamtpreis"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "In %s und bezogen auf die Einkaufsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Das enthaltene Rezept \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Periodenintervall"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nur alle %s Tage "
|
|
"geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nur alle %s Wochen"
|
|
" geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nur alle %s Monate"
|
|
" geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit 1 Jahr nach der "
|
|
"letzten Ausführung geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nur alle %s Jahre "
|
|
"geplant wird"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Umlagern"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Von Standort"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Nach Standort"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Keine Einheiten an diesem Standort verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Menge: %1$s; Läuft ab am %2$s; Gekauft am %3$s "
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s von %3$s nach %4$s verschoben"
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr "Bestandseinträge anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Bestandseinträge"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "MHD"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Einkaufsdatum"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Verbrauche alle %s dieses Bestandseintrags"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Die Menge darf nicht kleiner als %1$s sein"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Bestandseintrag wurde erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Bestandseintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is on only possible when supported and allowed by your browser"
|
|
" and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kamerazugriff ist nur möglich, wenn dein Browser dies unterstützt und "
|
|
"zulässt und wenn auf grocy über eine sichere Verbindung (https://) "
|
|
"zugegriffen wird"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Bildschirm eingeschaltet lassen"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildschirm eingeschaltet lassen während eine \"fullscreen-card\" angezeigt "
|
|
"wird"
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Ein Einkaufsdatum ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Produkt ausgewählt ist, wird beim Verbrauch dieses Rezeptes eine "
|
|
"Einheit (pro Portion in Einkaufsmengeneinheit) dem Bestand hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produziertes Produkt"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Die Buchung kann nicht rückgängig gemacht werden"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Buchung existiert nicht oder wurde bereits rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "API key \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add note to %s"
|
|
msgstr "Notiz zu %s hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "pro Tag"
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr "Kompakte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Normale Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Nur unerledigte Einträge"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Produkt hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add product to %s"
|
|
msgstr "Produkt zu %s hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Zutaten, die diese Woche von Rezepten oder Produkten benötigt werden, "
|
|
"aus dem Bestand entfernen"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Speiseplan Rezept"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Speiseplan Notiz"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Speiseplan Produkt"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Scan-Modus"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scan-Modus ist eingeschaltet, aber nicht alle erforderlichen Felder konnten "
|
|
"automatisch ausgefüllt werden"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Ist ein Gefrier-Standort (also z. B. ein Gefrierschrank)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Umlagen von Produkten von/zu einem Gefrier-Standort wird das "
|
|
"Mindesthaltbarkeitsdatum der Produkte automatisch entsprechend den "
|
|
"Produkteinstellungen angepasst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Produkt zu einem Gefrier-Standort umgelagert (sprich "
|
|
"eingefroren) wird, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch heute + diese "
|
|
"Anzahl von Tagen ersetzt"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr "Standard Haltbartkeit in Tagen nach dem Einfrieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Produkt von einem Gefrier-Standort umgelagert (sprich aufgetaut)"
|
|
" wird, wird das Mindesthaltbarkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von "
|
|
"Tagen ersetzt"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr "Standard Haltbartkeit in Tagen nach dem Auftauen"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Dies kann nicht derselbe Standort wie \"Von Standort\" sein"
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Aufgetaut"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Eingefroren"
|