mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
1392 lines
33 KiB
Plaintext
1392 lines
33 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# bigoudo, 2019
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Alex Deneuvillers <alex.deneuvillers@gmail.com>, 2019
|
|
# Cedric Octave <transifex@octvcdrc.fr>, 2019
|
|
# Hydreliox Hydreliox <hydreliox@gmail.com>, 2019
|
|
# Matthieu K, 2019
|
|
# Mathieu Fortin <mathieugfortin@gmail.com>, 2019
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mathieu Fortin <mathieugfortin@gmail.com>, 2019\n"
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Aperçu du stock"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produit périmé"
|
|
msgstr[1] "%s produits périmés"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "d'ici demain"
|
|
msgstr[1] "d'ici %s jours"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s produit est déjà périmé"
|
|
msgstr[1] "%s produits sont déjà périmés"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produit est en quantité inférieure à la limite définie"
|
|
msgstr[1] "%s produits sont en quantité inférieure à la limite définie"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produit"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produit"
|
|
msgstr[1] "%s Produits"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Prochaine DLUO/DLC"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Aperçu des corvées"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Piles"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Achat"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consommer"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Suivi des corvées"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Suivi des piles"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Formats"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Corvées"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batteries"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Corvée"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Prochaine occurrence estimée"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Dernière réalisation"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Dernier chargement"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Prochaine charge planifiée"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "DLUO / DLC"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Aperçu du produit"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Format de stockage"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Quantité en stock"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Dernier achat"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Dernière utilisation"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "La recherche par code barres est désactivée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"sera ajouté à la liste des codes-barres pour le produit sélectionné après "
|
|
"avoir cliqué sur le bouton"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nouvelle quantité"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Remarques"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Réalisé le"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Aperçu de la corvée"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Nombre de réalisations"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Aperçu des batteries"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Nombre de charges"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Créer une liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Modifier une liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Quantité minimum en stock"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Format achat"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Format stock"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Facteur format"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Créer un produit"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Code(s) barres"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Quantité minimum en stock"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Jours avant péremption par défaut"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Format à l'achat"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Format au stockage"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Facteur entre la quantité à l'achat et la quantité en stock"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Créer un emplacement"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Créer un format"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Type de période"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Jours dans la période"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Créer une corvée"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Utilisé dans"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Créer une batterie"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Modifier une batterie"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Modifier une corvée"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Modifier le format"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Modifier le produit"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Modifier l'emplacement"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Gérer les données"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Sera appliqué aux produits ajoutés"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "jamais"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Ajouter les produits qui sont en dessous du seuil de stock minimum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"A l'achat, ce nombre de jours sera ajouté à la date de péremption suggérée"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr "Signifie qu'après l'achat d'1 %1$s vous aurez %2$s %3$s dans le stock"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Identifiants invalides, merci de réessayer"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer la batterie \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la corvée \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" n'a pas été retrouvé en tant que produit, comment voulez-vous "
|
|
"procéder ?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Créer ou assigner à un produit"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau produit"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Ajouter en tant que code-barres à un produit existant"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau produit et pré-renseigner le code-barres"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le produit \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'emplacement \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Gérer les clefs API"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "Documentation sur l'API REST & le modèle des données"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Clefs API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle clef API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Clef API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Valide jusqu'à"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Créée"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Ce produit n'est pas en stock"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "%s sera ajouté au stock"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "%s sera supprimé du stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means it is estimated that a new execution of this chore is tracked %s "
|
|
"days after the last was tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmée %s jours après sa "
|
|
"dernière exécution"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "%1$senlevé du stock de%2$s "
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "À propos de grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Date de sortie"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Ajouté %1$s de %2$s au stock"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "La quantité en stock de %1$s est maintenant de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Suivi de la corvée%1$s sur %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Suivi de la recharge des piles%1$s sur %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consommer tous les %s actuellement en stock"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Indiquer le rechargement de la batterie %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Indiquer la réalisation de la corvée %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtrer par emplacement"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Non connecté"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un produit"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une corvée"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une batterie"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Un nom est requis"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Un emplacement est requis"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "La quantité ne peut être inférieure à %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Ne peut être négatif"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Un format est requis"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Un type de période est requis"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Une date \"À consommer de préférence\" est requise"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Ne peut être qu'antérieur à maintenant"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recettes"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Modifier une recette"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nouvelle recette"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Liste des ingrédients"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Ajouter un ingrédient dans la recette"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Modifier un ingrédient dans la recette"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la recette \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'ingrédient \"%s\" de la recette ?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la liste de courses ?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Vider la liste"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Prérequis remplis"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Ajouter les produits manquants dans la liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Il y en a assez en stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pas assez en stock, %s ingrédient manquant mais déjà ajouté à la liste de "
|
|
"courses"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pas assez en stock, %s ingrédients manquants mais déjà ajoutés à la liste de"
|
|
" courses"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Mettre en plein écran"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingrédients"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Préparation"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recette"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Pas assez en stock, %1$s manque, %2$s déjà dans la liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Afficher les notes"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Ajouter la quantité manquante dans la liste de courses"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment ajouter tous les ingrédients manquants de la recette "
|
|
"\"%s\" dans la liste de courses ?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Ajoutés pour la recette %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gérer les utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'utilisateur \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Créer un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Modifier un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Un nom d'utilisateur est requis"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Fait par"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Dernière réalisation par"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtrer par corvée"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Journal des corvées"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 implique que les suggestions du prochain cycle de charge seront "
|
|
"désactivées"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Intervalle du cycle de charge (jours)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Dernier prix"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Historique des prix"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Aucun historique disponible"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prix"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "en %s par quantité achetée (au format d'achat)"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Le prix ne peut être inférieur à %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unité"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s unité"
|
|
msgstr[1] "%s unités"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s corvée reste à faire"
|
|
msgstr[1] "%s corvées restent à faire"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s corvée n'a pas été réalisée à temps"
|
|
msgstr[1] "%s corvées n'ont pas été réalisées à temps"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s pile doit être rechargée"
|
|
msgstr[1] "%s piles doivent être rechargées"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s pile aurait dû être chargée"
|
|
msgstr[1] "%s piles auraient dû être rechargées"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "Au singulier"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Ne périme jamais"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Ne peut être inférieur à %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 implique que ce produit ne périme jamais"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier uniquement si une unité est en stock (une quantité différente peut "
|
|
"alors être utilisée au dessus)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment consommer tous les ingrédients requis par la recette "
|
|
"\"%s\" (les ingrédients avec l'option \"Vérifier uniquement si une unité est"
|
|
" en stock\" seront ignorés) ?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Enlever tous les ingrédients de la recette \"%s\" du stock"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consommer tous les ingrédients requis par cette recette"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Cliquer pour afficher les détails techniques"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement, cet objet existe déjà"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Détails sur l'erreur"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Afficher les tâches terminées"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "À faire"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Assigné à"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Indiquer la tâche \"%s\" comme terminée"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sans catégorie"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Catégories de tâche"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Créer une tâche"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Une date de réalisation est requise"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Modifier la tâche"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tâche est due"
|
|
msgstr[1] "%s tâches sont dues"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tâche en retard"
|
|
msgstr[1] "%s tâches en retard"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Modifier la catégorie de tâche"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Créer une catégorie de tâche"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Groupes de produit"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sans groupe"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Créer un groupe de produit"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Modifier le groupe de produit"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Groupe de produit"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe de produit \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Rester connecté de manière permanente"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Si non défini, vous serez déconnecté après au moins 30 jours"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtrer par statut"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "En dessous du seuil de stock minimum"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Expire bientôt"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Déjà périmé"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "À réaliser bientôt"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "En retard"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Voir les paramètres"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Mettre à jour automatiquement lors d'un changement externe"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Activer le mode nuit"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Activer automatiquement pendant la période"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "Au format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "La période inclus minuit"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Photo du produit"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Si vous ne sélectionnez pas de photo, l'actuelle sera conservée"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "La photo actuelle va être supprimée lors de la sauvegarde du produit"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Photo du produit %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce produit ne peut être supprimé puisqu'il est en stock. Merci d'enlever la "
|
|
"quantité en stock avant."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Équipement"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manuel d'utilisation"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "L'équipement sélectionné n'a pas de manuel d'utilisation"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Modifier un équipement"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Créer un équipement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne sélectionnez pas de fichier, le manuel actuel ne sera pas modifié"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Aucun manuel d'utilisation disponible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le manuel d'utilisation actuel sera supprimé lors de la sauvegarde de cet "
|
|
"équipement"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Aucune photo disponible"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtrer par groupe de produits"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Modèle pour les nouveaux produits"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Recettes incluses"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Une recette est requise"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Ajouter une recette incluse"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Supprimer une recette incluse"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Cela sera utilisé comme titre pour regrouper les ingrédients ensemble"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Journal du stock"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtrer par produit"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Temps de réservation"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Type de réservation"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Annuler la réservation"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Annulé le"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Journal des batteries"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtrer par batterie"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Annuler le cycle de charge"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Annuler la réalisation de la corvée"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "La réalisation de la corvée a bien été annulée"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Réservation annulée"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Le cycle de charge a bien été annulé"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Ne peut être négatif et doit être un nombre entier"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Désactiver la vérification du stock pour cet ingrédient"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Ajouter toute la liste dans le stock"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Ajouter %1$s de %2$s au stock"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Ajout :%1$s de %2$s à la liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Utiliser un objet spécifique du stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Le premier élément de cette liste sera sélectionné par la règle par défaut "
|
|
"qui est \"Le premier arrivant à péremption en premier, puis premier entré "
|
|
"premier sorti\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Indiquer%1$s de %2$s comme ouvert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product was marked as opened, the best before date will be replaced "
|
|
"by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand un produit est marqué comme ouvert, la date de péremption sera "
|
|
"remplacée par la date du jour + ce nombre de jours (une valeur de 0 "
|
|
"désactive ce changement)"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Date de péremption en jours par défaut après ouverture"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Indiqué%1$s de %2$s comme ouvert"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Indiquer comme ouvert"
|
|
|
|
msgid "Expires on %1$s; Bought on %2$s"
|
|
msgstr "Se périmera le%1$s; Acheté le %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Non ouvert"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Ouvert"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s ouvert"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Expiration du produit"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Tâche à réaliser"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Corvée à réaliser"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Rechargement à réaliser"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Afficher l'horloge dans l'en-tête"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Paramètres du stock"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Transition de la liste de courses vers le stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réaliser automatiquement les achats en utilisant le dernier prix connu et la"
|
|
" quantité indiquée dans la liste, si le premier a une date de péremption par"
|
|
" défaut renseignée"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Passer"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Parts / Portions"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Coûts"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Basé sur les prix du dernier achat du produit"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Les ingrédients mentionnés ici correspondent à ce nombre de portions"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Désactiver la fonction d'ajout automatique à la liste de courses"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, la quantité ajoutée à la liste d'achats est \"qté nécessaire - "
|
|
"qté en stock - qté sur la liste de courses\", lorsque cette fonction est "
|
|
"activée, la comparaison s'effectuera par rapport au stock et non à la "
|
|
"quantité déjà présente sur la liste de course."
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Photo"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas assez en stock, %s ingrédients manquants mais déjà dans la liste de "
|
|
"courses"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "À des fins statistiques uniquement"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une recette"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Type d'attribut"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Partage du calendrier (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez cette URL (publique) pour partager ou intégrer le calendrier au "
|
|
"format iCal."
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Unités avec décimale"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Activer la pesée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'utilisation d'un récipient hermétique, vous pouvez définir ici la "
|
|
"\"tare\" ou \"poids à vide\". Le calcul du \"poids net\" s'effectuera "
|
|
"automatiquement à partir du \"poids brut\" que vous aurez constaté."
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode pesée activé, veuillez saisir le poids total sans tenir compte du "
|
|
"récipient, appelé aussi \"poids brut\"."
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un endroit"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Gallerie"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "La photo actuelle sera supprimée lors de la sauvegarde de la recette."
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Voir les détails du produit"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Journal du stock"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Voir les détails de la corvée"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Journal de la corvée"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Voir les détails"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Journal individuel"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informations système"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Journalisation"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "sera multiplié par %1$s pour obtenir %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "La date saisie est antérieure à aujourd'hui, êtes-vous sûr?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Nombre de produits"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez un nouveau nom de produit ou un nouveau code-barres et appuyez sur la "
|
|
"touche de tabulation pour lancer un flux de travail."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce paramétrage sera utilisé par défaut quand ce produit sera ajouté en tant "
|
|
"qu'ingrédient dans une recette"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Ajouter item"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Liste de courses sélectionnée"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nouvelle liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Supprimer liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Paramètres des corvées"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Paramètres des batteries"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Paramètres des tâches"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Créer liste de courses"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la liste de courses \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Durée moyenne de conservation "
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Taux de gâte"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Afficher plus"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Afficher moins"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "La quantité doit se situer entre %1$s et %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Jour du mois"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configurer les attributs personalisés"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Attributs personalisés"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtrer par entité"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Ajouter un attribut personalisé"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas défini d'élément"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas défini de titre"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas défini de type"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Affichage des valeurs dans une colonne"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Obligatoire, ne peut contenir que des lettres et des chiffres"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Configurer l'attribut personalisé"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Forme plurielle"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Une forme plurielle par ligne, la langue actuelle nécessite"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Nombre de pluriel"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Règle pour la forme plurielle"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "Au pluriel"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédient"
|
|
msgstr[1] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédients"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "La quantité ne peut être inférieure à%1$s ou égale à %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Pas assez en stock, mais déjà sur la liste de courses."
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Pas assez en stock"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Jours avant péremption"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Quantité ajoutée par défaut lors d'un achat"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Quantité retirée par défaut lors de la consommation"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Quantité variable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque ce champs n'est pas vide, la valeur sera affichée à la place de "
|
|
"celle saisie ci-dessus mais la valeur initiale restera utilsée pour la "
|
|
"vérification des quantité minimales du stock."
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Suivre uniquement les dates"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr "Lorsque activé, seul le jour d'une exécution est suivi, pas l'heure"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consommer %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Prévisions des menus"
|
|
|
|
msgid "Add recipe to %s"
|
|
msgstr "Ajouter la recette à %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s part / portion"
|
|
msgstr[1] "%s parts / portions"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Budget hebo"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Liste prédéfinie, une valeur par ligne"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Corvée à réaliser jours"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "piles doivent être rechargées jours"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Tâches à réaliser bientôt jours"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produits"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "La réservation a des dépendances, impossible de revenir en arrière"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr ""
|